Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Lutsko
 - декабря 11, 2013, 15:52
Посмотрел широкополосные спектрограммы, приведённые в книге А. Килиса "Fonética acústica de la lengua española". Частоты для кастильского альвеолярного в сочетании с огубленными гласными заднего ряда действительно соответствуют частотам, характерным для шипящим!
Автор Чайник777
 - сентября 30, 2013, 13:05
Цитата: Драгана от сентября 29, 2013, 22:46
У мексиканцев же, насколько мне сейчас показалось, какой-то вообще особо тяжелый случай, как пишется и как читается - вообще порой буква со звуком не сходится!
Скорее наоборот. Мексиканский может иметь своеобразие в лексике, но по прононсу считается довольно консервативным.
Автор Lutsko
 - сентября 30, 2013, 08:49
Цитата: Штудент от сентября 29, 2013, 19:58
Не, этот звук, конечно, очень шепеляв, но в [ʃ], настоящее [ʃ], всё же, мне кажется, не сваливается.
Но он же не во всех позициях шепеляв? И чем он, когда начинает "шипеть" отличается от настоящего [ʃ]?

Как я понимаю, в сочетаниях с гласными заднего ряда, апико-альвеолярный свистящий переходит в апико-"постальвеолярный" плоский ("flat", по терминологии Ладефогеда) шипящий. Но это мне так кажется, я не смог найти ни рентгенограмм, ни палатограмм кастильского в этих позициях.
Автор Lutsko
 - сентября 30, 2013, 08:34
Цитата: Драгана от сентября 29, 2013, 19:35
А если серьезно - это диалектные особенности или встречается повсеместно? И насколько распространено в латиноамериканских странах?

Можно сказать, что это диалектная кастильская особенность, обусловленная апико-альвеолярным характером артикуляции кастильского . В странах Латинской Америки, равно как и на юге Испании, где обычно имеет предорсо-дентальный характер, этот звук как правило произносится без шипения. Но там, как уже было замечено, может иметь место аспирация, элизия или ассимиляция . В "Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología" есть много примеров по разным регионам.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 30, 2013, 07:18
Цитата: Драгана от сентября 29, 2013, 23:16
А если этот литературный испанский встречается куда менее часто, чем всяко-разные варианты? Все равно?

Ну тәк его поймут все.
Автор Драгана
 - сентября 29, 2013, 23:16
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2013, 22:51
Как положено по нормам орфоэпии литературного испанского.  :yes:
А если этот литературный испанский встречается куда менее часто, чем всяко-разные варианты? Все равно?
Автор cetsalcoatle
 - сентября 29, 2013, 22:53
Я все тексты читаю, по умолчанию, на пиренейском варианте. :)
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 29, 2013, 22:51
Цитата: Драгана от сентября 29, 2013, 22:46
Если встречаешь текст на испанском языке вне контекста определенной страны и нужно его прочитать вслух - как читать?

Как положено по нормам орфоэпии литературного испанского.  :yes:
Автор Драгана
 - сентября 29, 2013, 22:46
Цитата: TheMoka от сентября 29, 2013, 19:45
Скажу, что в Южной Америке некоторая часть населения (достаточно большая) напрочь проглатывает s в конечной позиции и вообще произносит его менее шепеляво, чем испанцы в Испании.

Только что слушала песни разных испаноязычных народов и сопоставляла по текстам. Да, у меня тоже сложилось такое впечатление. Испанцы шепелявят куда больше, шекают и thекают. Но заметила также и такую вещь, что латиносы на месте y вовсю произносят какое-то ж! У какого-то испанского исполнителя estrella - эстрея, а у аргентинского - эстрежа. Не говоря уж о yo как жо, которое я заметила много лет назад у всех в аргентино-мексиканских фильмах, хотя по учебникам испанского считается, что yo читается как йо! А еще в Аргентине на конце слов типа soledad, felicidad напрочь пропадает d. У мексиканцев же, насколько мне сейчас показалось, какой-то вообще особо тяжелый случай, как пишется и как читается - вообще порой буква со звуком не сходится!
И вот возникает вопрос. Если встречаешь текст на испанском языке вне контекста определенной страны и нужно его прочитать вслух - как читать?
Автор Штудент
 - сентября 29, 2013, 19:59
Цитата: Alone Coder от сентября 29, 2013, 19:19
Есть мнение, что во всех кентумных языках s изначально было шепелявым. В латыни на это указывает ротацизм.
В германских да, в португальском тоже шепелявое s имело место, на это по крайней мере указывают схожие рефлексы этого звука в немецком и португальском.