Цитата: Драгана от сентября 29, 2013, 22:46Скорее наоборот. Мексиканский может иметь своеобразие в лексике, но по прононсу считается довольно консервативным.
У мексиканцев же, насколько мне сейчас показалось, какой-то вообще особо тяжелый случай, как пишется и как читается - вообще порой буква со звуком не сходится!
Цитата: Штудент от сентября 29, 2013, 19:58Но он же не во всех позициях шепеляв? И чем он, когда начинает "шипеть" отличается от настоящего [ʃ]?
Не, этот звук, конечно, очень шепеляв, но в [ʃ], настоящее [ʃ], всё же, мне кажется, не сваливается.
Цитата: Драгана от сентября 29, 2013, 19:35
А если серьезно - это диалектные особенности или встречается повсеместно? И насколько распространено в латиноамериканских странах?
Цитата: Драгана от сентября 29, 2013, 23:16
А если этот литературный испанский встречается куда менее часто, чем всяко-разные варианты? Все равно?
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2013, 22:51А если этот литературный испанский встречается куда менее часто, чем всяко-разные варианты? Все равно?
Как положено по нормам орфоэпии литературного испанского.
Цитата: Драгана от сентября 29, 2013, 22:46
Если встречаешь текст на испанском языке вне контекста определенной страны и нужно его прочитать вслух - как читать?
Цитата: TheMoka от сентября 29, 2013, 19:45
Скажу, что в Южной Америке некоторая часть населения (достаточно большая) напрочь проглатывает s в конечной позиции и вообще произносит его менее шепеляво, чем испанцы в Испании.
Цитата: Alone Coder от сентября 29, 2013, 19:19В германских да, в португальском тоже шепелявое s имело место, на это по крайней мере указывают схожие рефлексы этого звука в немецком и португальском.
Есть мнение, что во всех кентумных языках s изначально было шепелявым. В латыни на это указывает ротацизм.
Страница создана за 0.041 сек. Запросов: 21.