Цитата: Bhudh от сентября 28, 2013, 15:48
В таком случае почему эти формы существовали в одно и то же время и не путались друг с другом?
Активным причастием было как раз причастие на -въ, от которого нынешние деепричастия и причастия прошедшего времени.
Если не так, то покажите по текстам, что нет никакой разницы между палыи / павъшии, стылыи / стывъшии и т. д.
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2013, 15:48Цитата: O от сентября 28, 2013, 07:34Как раз славянские причастия на -л- являются активными: палый-опавший, стылый-остывшый, вялый-"увядший", усталый-уставший.В таком случае почему эти формы существовали в одно и то же время и не путались друг с другом?
Активным причастием было как раз причастие на -въ, от которого нынешние деепричастия и причастия прошедшего времени.
Если не так, то покажите по текстам, что нет никакой разницы между палыи / павъшии, стылыи / стывъшии и т. д.
Цитата: zwh от сентября 28, 2013, 14:28Кстати, да. Перевод "Когда я был готов,..." звучит получше.
3) When I was finished, I pick up all my clothes and put them in the box.
Когда я (всё) закончил, я взял всю свои одёжки и положил их в ящик.
Цитата: Robert Dunwell от сентября 28, 2013, 01:15"Когда я бы законченным" было бы совсем дико...Многие английские формы, если их пытаться передать русскими аналогами в грамматически соответствующих формах, звучат не менее дико.)))
ЦитироватьХотя можно тут построить и предложения страдательного залога.Ну, здесь-то всё предельно ясно, поскольку подлежащее неодушевлённое, и глагол в действительном залоге вообще не может стоять. Не думаю, что подобные предложения могут вызвать у кого-то трудности. С людьми в качестве объекта действия всё гораздо интереснее.
The work was finished by me on time. Работа была завершена мной вовремя.
Цитироватьср. get married: становиться женатым, замужней.Вот-вот, я, примерно, о таких случаях и говорю.
Хотя можно и трактовать как they were married by a preacher. = их поженил проповедник.
Цитата: O от сентября 28, 2013, 07:34Как раз славянские причастия на -л- являются активными: палый-опавший, стылый-остывшый, вялый-"увядший", усталый-уставший.В таком случае почему эти формы существовали в одно и то же время и не путались друг с другом?
Цитата: Robert Dunwell от сентября 28, 2013, 01:15Цитата: zwh от сентября 27, 2013, 16:56
Собственно, сабж. Примеры (из реальных текстов):
She made me cry. By 12 I was finished with her madness and refused to go.
I then went back to finishing my chores. I was finished and told mom I was going over to my friends.
When I was finished, I pick up all my clothes and put them in the box.
After I was finished, I felt really guilty about what I had done.
Может, и другие варианты 2-го причастия есть, но делал поиск именно по этому.
Английские грамматики трактуют эту конструкцию не как страдательный залог (BE + III), а как BE + ADJ.
Finished здесь - прилагательное с значением готовый, законченный, завершенный.
Мы это видим в таких выражениях, как finished production: готовые изделия, готовая продукция.
When I was finished, I packed my suitcase: Когда я был готов (закончил то, над чем я работал), я упаковал свой чемодан.
Тут сходство III и ADJ приводят в заблуждение.
Тут страдательное причастие от глагола finish не при чем.))) "Когда я бы законченным" было бы совсем дико...
)))
Хотя можно тут построить и предложения страдательного залога.
The work was finished by me on time. Работа была завершена мной вовремя.
ср. get married: становиться женатым, замужней.
Хотя можно и трактовать как they were married by a preacher. = их поженил проповедник.
Цитата: Bhudh от сентября 28, 2013, 06:23Как раз славянские причастия на -л- являются активными: палый-опавший, стылый-остывшый, вялый-"увядший", усталый-уставший. Собственно, русское прошедшее время — это перфект, утерявший вспомогательный глагол «быть»: я (есмь) сделал это - я есть сделавший это (в отличие от перфектов других языков типа «я имею сделанное это»).Цитата: Robert Dunwell от сентября 28, 2013, 05:16finished with something = быть готовым, закончить с чем-л.В этом отношении интересно, что исторически это равнозначно «закончил/покончил с этим», где причастие на -л по происхождению пассивное (палый, стылый, вялый &c.).
Цитата: Robert Dunwell от сентября 28, 2013, 05:16finished with something = быть готовым, закончить с чем-л.В этом отношении интересно, что исторически это равнозначно «закончил/покончил с этим», где причастие на -л по происхождению пассивное (палый, стылый, вялый &c.).
Страница создана за 0.070 сек. Запросов: 21.