Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - сентября 15, 2013, 18:53
Цитата: zwh от сентября 15, 2013, 17:58
Хмм... никогда не приходило в голову, что "nah" и "nach" этимологически связаны (хотя, конечно, "nächste"). Вроде ж как наречие оно значит только "после"?

Nach значило «близ», «рядом», откуда предложение употребление «к», «в сторону», «по». От значения «по» (следования рядом) развилось современное значение «по» (следования друг за другом) > «вслед», «за», «псоле». Старое значение «близ» сохраняет, например, англ. nigh.
Автор zwh
 - сентября 15, 2013, 17:58
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 15, 2013, 15:01
Прагерм. *þōhʷe > др.-в.-нем. doh > нем. doch, прагерм. sahʷa > др.-в.-нем. saha > ст.-нем. sach, прагерм. *nēhʷaz > др.-в.-нем. nâh > нем. nach. Это регулярное для немецкого развитие, но в спрягаемых и склоняемых формах часто имело вместо аналогическое выравнивание: сейчас вместо sach говорят sah, вместо nach — nah, тогда как nach осталось лишь как наречие. Ср. также нем. диал. Acher «клён» < прагерм. *axuraz.
Хмм... никогда не приходило в голову, что "nah" и "nach" этимологически связаны (хотя, конечно, "nächste"). Вроде ж как наречие оно значит только "после"?
Автор NikolaoDen
 - сентября 15, 2013, 16:42
Цитата: Damaskin от сентября 15, 2013, 14:01
Цитата: zwh от сентября 15, 2013, 13:45
А во французском-то "h" вообще немое, но [jugo] ж его никто не читал (кажется).
Пушкин так и писал - "Юго". "Гюго" - уже более поздний вариант.

Некто Сепковскій въ 1857 году предлагалъ французское h записывать какъ '. Hugo у него писался какъ 'Уьго (гдѣ уь - эквивалентъ французскому u).
Автор mnashe
 - сентября 15, 2013, 15:16
Спасибо!
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 15, 2013, 15:01
Цитата: mnashe от сентября 15, 2013, 14:46
Wolliger Mensch, ответишь на это?

Пропустил, пардон.

Цитата: mnashe от сентября 15, 2013, 12:55
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 15, 2013, 12:44
(тоже касается и литературного языка, где h > ch в конечном положении)
Можешь привести примеры?

Прагерм. *þōhʷe > др.-в.-нем. doh > нем. doch, прагерм. sahʷa > др.-в.-нем. saha > ст.-нем. sach, прагерм. *nēhʷaz > др.-в.-нем. nâh > нем. nach. Это регулярное для немецкого развитие, но в спрягаемых и склоняемых формах часто имело вместо аналогическое выравнивание: сейчас вместо sach говорят sah, вместо nach — nah, тогда как nach осталось лишь как наречие. Ср. также нем. диал. Acher «клён» < прагерм. *axuraz.

Цитата: mnashe от сентября 15, 2013, 12:55
Ich — не тот случай? Рефлексы звонкой *ĝ вели себя иначе?

Нет, это второе передвижение: прагерм. *ikan > др.-в.-нем. ich.

Цитата: mnashe от сентября 15, 2013, 12:55
В слове mach (~ англ. make) — тоже не тот случай?

Это тоже второе передвижение: прагерм. *makōjanan > др.-в.-нем. machôn.
Автор mnashe
 - сентября 15, 2013, 14:46
Wolliger Mensch, ответишь на это?
Автор zwh
 - сентября 15, 2013, 14:26
Спс, Шерстяной человек  :)
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 15, 2013, 14:17
Цитата: zwh от сентября 15, 2013, 13:00
А вот интересно: откуда пошла традиция транслитерировать латинское "h" в русское "г"? -- начиная со всяких там гермесов с геродотами и кончая Робин Гудом, Гюго и Гитлером.

В южнорусском [g > γ] при сохранившемся написании с буквой «г». Когда пошли заимствования из латинского, то они шли в основном через польский из немецкого, а там было два задних фрикатива: h и ch, последний стандартно передавался через «х», что соответствовало греческому, а вот для h не было в славянских наречиях подходящего звука: һэкающие говоры типа южнорусского или чешского приспособили для этого свой щелевой, развившийся из праслав. *g, соотстветственно с этим, напр., лат. honor передавалось как гоноръ [γонор], так же, как это было в чешском (а из него и в польском был введён отедльный звонкий задненёбный щелевой, отсутствовавший в народных говорах). Когда южнорусские книжники массово стали прибывать в Москву, они принесли с собой и свой вариант церковнославянского (с һэканьем), и традицию передавать лат. h через «г» [γ]. Но в среднерусском праслав. *g остался смычным, и люди начали все эти слова читать с [g]. Хотя учёная традиция наставляла там щелевой произносить, до настоящего времени ни одно слово не сохранило там [γ], во второй половине XX века сдалась и литературная норма.
Автор mnashe
 - сентября 15, 2013, 14:13
Цитата: Damaskin от сентября 15, 2013, 14:00
Грамотные = знающие иностранные языки?
Наверно. Не помню.
Автор Damaskin
 - сентября 15, 2013, 14:01
Цитата: zwh от сентября 15, 2013, 13:45
А во французском-то "h" вообще немое, но [jugo] ж его никто не читал (кажется).
Пушкин так и писал - "Юго". "Гюго" - уже более поздний вариант.