Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - сентября 6, 2013, 08:26
Цитата: Mechtatel от сентября  6, 2013, 07:16
Но в случае с "позором" еще интереснее, если верно то, что в болгарском языке 19 века этого слова не было. Можно ли в таком случае говорить о возможности заимствования не только специальной, но и общеупотребительной лексики?

Есть и общеразговорная лексика, есть и формы типа параход, заимствованные устным путём. Однако в случае со словом позор этого не требуется привлекать — ничего такого особенного в нём нет — обычное литературное слово, заимствованное книжным путём.
Автор Мечтатель
 - сентября 6, 2013, 07:16
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2013, 19:35
Цитата: Mechtatel от сентября  5, 2013, 17:53
Ну так современный болгарский язык и сформировался под колоссальным русским влиянием. Те диалекты, которые позднее стали основой для македонского лит. языка, избежали этого и не содержат русизмов.

Не избежали — в ранних македонских литературных вариантах русизмов тоже много было, потом их заменяли местными кальками, но и сейчас в македонском русизмов хватает.

Совсем немного по сравнению с болгарским, в котором большая часть общекультурной и научной лексики - русского происхождения или была создана под русским влиянием. В македонском для этих целей используются в основном сербские заимствования.
Но в случае с "позором" еще интереснее, если верно то, что в болгарском языке 19 века этого слова не было. Можно ли в таком случае говорить о возможности заимствования не только специальной, но и общеупотребительной лексики?
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 5, 2013, 23:06
Цитата: zwh от сентября  5, 2013, 22:52
В народе таких заумных слов не используют  ;)

Не знаю, что у вас за народ, у нас член — стандартное обозначение члена.
Автор zwh
 - сентября 5, 2013, 22:52
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2013, 16:48
Цитата: zwh от сентября  5, 2013, 13:44
Сейчас, извиняюсь за уточнение, "бубенцами" в народе один орган обычно называют...

Интересно, когда кто-то скажет, например, член партии, вы тоже спешите ему сообщить, что «в народе» обозначает слово член? :fp:
В народе таких заумных слов не используют  ;)
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 5, 2013, 19:35
Цитата: Mechtatel от сентября  5, 2013, 17:53
Ну так современный болгарский язык и сформировался под колоссальным русским влиянием. Те диалекты, которые позднее стали основой для македонского лит. языка, избежали этого и не содержат русизмов.

Не избежали — в ранних македонских литературных вариантах русизмов тоже много было, потом их заменяли местными кальками, но и сейчас в македонском русизмов хватает.
Автор Мечтатель
 - сентября 5, 2013, 17:53
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2013, 16:47
Цитата: Mechtatel от сентября  5, 2013, 11:35
Но вот, например, строка из болгарского перевода Нового Завета (Рим. 2, 23):
ЦитироватьТи, който се хвалиш в закона, опозоряваш ли Бога като престъпваш закона?

Рус. Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?

И что это показывает? Это современный перевод на современный болгарский язык.

Ну так современный болгарский язык и сформировался под колоссальным русским влиянием. Те диалекты, которые позднее стали основой для македонского лит. языка, избежали этого и не содержат русизмов.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 5, 2013, 16:48
Цитата: zwh от сентября  5, 2013, 13:44
Сейчас, извиняюсь за уточнение, "бубенцами" в народе один орган обычно называют...

Интересно, когда кто-то скажет, например, член партии, вы тоже спешите ему сообщить, что «в народе» обозначает слово член? :fp:
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 5, 2013, 16:47
Цитата: Mechtatel от сентября  5, 2013, 11:35
Но вот, например, строка из болгарского перевода Нового Завета (Рим. 2, 23):
ЦитироватьТи, който се хвалиш в закона, опозоряваш ли Бога като престъпваш закона?

Рус. Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?

И что это показывает? Это современный перевод на современный болгарский язык.
Автор zwh
 - сентября 5, 2013, 15:25
Цитата: RockyRaccoon от сентября  5, 2013, 14:43
Цитата: zwh от сентября  5, 2013, 13:44
Цитата: Lodur от сентября  5, 2013, 12:07
Это перевод романса "Бубенцы", или мне медведь на ухо наступил?
Сейчас, извиняюсь за уточнение, "бубенцами" в народе один орган обычно называют...
Не один, а два. Мне больше нравится, когда их называют "Фаберже".
Ну, это уже для законченных эстетов, которые хоть слова-то подобные знают! LOL
Автор RockyRaccoon
 - сентября 5, 2013, 14:43
Цитата: zwh от сентября  5, 2013, 13:44
Цитата: Lodur от сентября  5, 2013, 12:07
Это перевод романса "Бубенцы", или мне медведь на ухо наступил?
Сейчас, извиняюсь за уточнение, "бубенцами" в народе один орган обычно называют...
Не один, а два. Мне больше нравится, когда их называют "Фаберже".