Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - августа 16, 2013, 10:04
Et dixerunt apostoli Domino: " Adauge nobis fidem! ".
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
Автор Bhudh
 - августа 16, 2013, 04:34
Варианты:
Domĭne, fidem amōremque mihi augē(tō), sapientiā me dona et ad confessiōnem duc.
Domĭne, fidem amōremque mihi multiplicātō, sapientiam mihi dona et ad poenitentiam duc.
Автор КЕТе
 - августа 15, 2013, 22:15
Цитата: scaevola от августа 15, 2013, 10:14
ЦитироватьПочему adde, а не auge, к примеру?
Цитировать...Multiplicabo...
Да, всё-же лучше использовать augēre или multiplicāre, так как у таких глаголов основное значение - приумножать.
Цитировать
Цитироватьесли не ошибаюсь, то в словаре у глагола dōnāre указывается обычно управление или alicui aliquid или aliquem aliquā rē
Да, точно. Следовательно, sapientiam mihi dona или sapientiā me dona.
Цитироватьcōnfessiō, ōnis f это всё таки  признание; исповедь;  исповедание веры
покаяние, раскаяние это poenitentia, ae f, иногда пишется paenitentia, в средневековых текстах встречается и poenitencia
Поскольку "Покаяние - добровольное признание в совершенном проступке, в своей ошибке" (Толковый словарь Ушакова), то я решил, что confessio в значении - признание (=покаяние) как раз подходит, так как латинское слово в значении "покаяние", "раскаяние" я тогда не нашёл.


Спасибо Вам за разъяснения. :)
Спасибо большое за ответы) но я все таки не поняла,как будет правильно?
Автор scaevola
 - августа 15, 2013, 10:14
ЦитироватьПочему adde, а не auge, к примеру?
Цитировать...Multiplicabo...
Да, всё-же лучше использовать augēre или multiplicāre, так как у таких глаголов основное значение - приумножать.
Цитировать
Цитироватьесли не ошибаюсь, то в словаре у глагола dōnāre указывается обычно управление или alicui aliquid или aliquem aliquā rē
Да, точно. Следовательно, sapientiam mihi dona или sapientiā me dona.
Цитироватьcōnfessiō, ōnis f это всё таки  признание; исповедь;  исповедание веры
покаяние, раскаяние это poenitentia, ae f, иногда пишется paenitentia, в средневековых текстах встречается и poenitencia
Поскольку "Покаяние - добровольное признание в совершенном проступке, в своей ошибке" (Толковый словарь Ушакова), то я решил, что confessio в значении - признание (=покаяние) как раз подходит, так как латинское слово в значении "покаяние", "раскаяние" я тогда не нашёл.

Спасибо Вам за разъяснения. :)
Автор agrammatos
 - августа 14, 2013, 23:59
Цитата: scaevola от августа 14, 2013, 20:34... ... ... sapientiae mihi dona ... ... ...
... странная конструкция  :-\  если не ошибаюсь, то в словаре у глагола dōnāre указывается обычно управление или alicui aliquid или aliquem aliquā rē, здесь же что-то новенькое ... ... ... 
Цитата: scaevola от августа 14, 2013, 20:34
... ... ... et ad confessiōnem duc ... ... ...
cōnfessiō, ōnis f это всё таки  признание; исповедь;  исповедание веры
покаяние, раскаяние это poenitentia, ae f, иногда пишется paenitentia, в средневековых текстах встречается и poenitencia
Автор Шаталюк
 - августа 14, 2013, 21:23
Цитата: scaevola от августа 14, 2013, 20:34
Цитировать"Господи, Умножь  мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи  к Покаянию"
Думаю, что вот таким образом можно перевести:
Domĭne, fidem amōremque mihi adde, sapientiae mihi dona et ad confessiōnem duc.

Muli­eri dixit: «Multiplicabo aerumnas tuaset con­cep­tus tuos: in dolore pari­es filios, et ad virum tuum erit appeti­tus tuus, ipse autem dominabitur tui».
Cum­que coepissent homines multi­plicari super ter­ram et filias procreassent...
Fac­tum­que est diluvi­um quadraginta di­e­bus super ter­ram, et multi­plicatae­ sunt aquae­ et elevave­runt arcam in sublime a ter­ra.
Vos autem cre­scite et multi­plica­mini et pullulate super ter­ram et domina­mini ei».
Et dixit ei angelus Domini: «Multiplicans multi­plicabo semen tuum, et non numerabitur prae­ multi­tudine».
Автор Bhudh
 - августа 14, 2013, 20:44
Математики не одобрят.
Почему adde, а не auge, к примеру?
Автор scaevola
 - августа 14, 2013, 20:34
Цитировать"Господи, Умножь  мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи  к Покаянию"
Думаю, что вот таким образом можно перевести:
Domĭne, fidem amōremque mihi adde, sapientiae mihi dona et ad confessiōnem duc.

Автор mnashe
 - августа 13, 2013, 13:09
Цитата: КЕТе от августа 12, 2013, 22:25
Скажите,а мне отвечать Вы не хотите или Вам моя фраза кажется непереводимой?
Да вроде переводима вполне, поскольку близка к языку Нового завета и прочей христианской литературы, доступной на латинском языке.
Просто так сложилось: один из знатоков в отпуске, другие вообще редко заходят, так что не попалось им, наверно.
Вот на иврит я затруднился перевести. Вроде бы ничего сложного, но почему-то не получилось.
Автор КЕТе
 - августа 12, 2013, 22:25
Цитата: КЕТе от августа  8, 2013, 15:36
Здравствуйте! Прошу помогите перевести фразу :
"Господи, Умножь  мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи  к Покаянию"
Скажите,а мне отвечать Вы не хотите или Вам моя фраза кажется непереводимой?