Цитата: scaevola от августа 15, 2013, 10:14Спасибо большое за ответы) но я все таки не поняла,как будет правильно?ЦитироватьПочему adde, а не auge, к примеру?Цитировать...Multiplicabo...Да, всё-же лучше использовать augēre или multiplicāre, так как у таких глаголов основное значение - приумножать.ЦитироватьЦитироватьесли не ошибаюсь, то в словаре у глагола dōnāre указывается обычно управление или alicui aliquid или aliquem aliquā rēДа, точно. Следовательно, sapientiam mihi dona или sapientiā me dona.Цитироватьcōnfessiō, ōnis f это всё таки признание; исповедь; исповедание верыПоскольку "Покаяние - добровольное признание в совершенном проступке, в своей ошибке" (Толковый словарь Ушакова), то я решил, что confessio в значении - признание (=покаяние) как раз подходит, так как латинское слово в значении "покаяние", "раскаяние" я тогда не нашёл.
покаяние, раскаяние это poenitentia, ae f, иногда пишется paenitentia, в средневековых текстах встречается и poenitencia
Спасибо Вам за разъяснения.
ЦитироватьПочему adde, а не auge, к примеру?
Цитировать...Multiplicabo...Да, всё-же лучше использовать augēre или multiplicāre, так как у таких глаголов основное значение - приумножать.
Цитировать
Цитироватьесли не ошибаюсь, то в словаре у глагола dōnāre указывается обычно управление или alicui aliquid или aliquem aliquā rēДа, точно. Следовательно, sapientiam mihi dona или sapientiā me dona.
Цитироватьcōnfessiō, ōnis f это всё таки признание; исповедь; исповедание верыПоскольку "Покаяние - добровольное признание в совершенном проступке, в своей ошибке" (Толковый словарь Ушакова), то я решил, что confessio в значении - признание (=покаяние) как раз подходит, так как латинское слово в значении "покаяние", "раскаяние" я тогда не нашёл.
покаяние, раскаяние это poenitentia, ae f, иногда пишется paenitentia, в средневековых текстах встречается и poenitencia
Цитата: scaevola от августа 14, 2013, 20:34... ... ... sapientiae mihi dona ... ... ...... странная конструкция
Цитата: scaevola от августа 14, 2013, 20:34cōnfessiō, ōnis f это всё таки признание; исповедь; исповедание веры
... ... ... et ad confessiōnem duc ... ... ...
Цитата: scaevola от августа 14, 2013, 20:34Цитировать"Господи, Умножь мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи к Покаянию"Думаю, что вот таким образом можно перевести:
Domĭne, fidem amōremque mihi adde, sapientiae mihi dona et ad confessiōnem duc.
Цитировать"Господи, Умножь мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи к Покаянию"Думаю, что вот таким образом можно перевести:
Цитата: КЕТе от августа 12, 2013, 22:25Да вроде переводима вполне, поскольку близка к языку Нового завета и прочей христианской литературы, доступной на латинском языке.
Скажите,а мне отвечать Вы не хотите или Вам моя фраза кажется непереводимой?
Цитата: КЕТе от августа 8, 2013, 15:36Скажите,а мне отвечать Вы не хотите или Вам моя фраза кажется непереводимой?
Здравствуйте! Прошу помогите перевести фразу :
"Господи, Умножь мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи к Покаянию"
Страница создана за 0.056 сек. Запросов: 21.