Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор федра
 - марта 18, 2011, 15:14
Скажите, пожалуйста, распространено ли в Египте такое имя как elsergany. Я слышала, что с артиклем в арабском употребляются только фамилии. Это так?
Автор NDosaev
 - марта 10, 2011, 12:12
как пишется на арабском АЛЬ-Мансур
Автор NDosaev
 - марта 10, 2011, 12:08
как пишется по арабски Аль-Мансур
Автор RawonaM
 - июля 22, 2005, 12:09
Цитата: AnonymousНарод подскажите, какое арабское имя переводится на русский, как мудрый?
Х а к ́и м.
Автор Sally
 - июля 22, 2005, 08:43
Народ подскажите, какое арабское имя переводится на русский, как мудрый?
Автор Leo
 - октября 14, 2004, 02:24
Да, в арабских паспортах имена транслитерируются. Моего знакомого зовут Эш-Шейх, но в его паспорте написано El-Sheykhu, так что многие европейцы его называют господин Эль-Шейку. (Хотя мне кажется совсем строго арабам бы следовало писать "Al-Shaykhu")
Автор Алекс
 - октября 12, 2004, 12:40
По-русски? Интересно. Никогда с таким написанием не встречался, правда, можно посмотреть еще в старых атласах...
Автор lovermann
 - октября 9, 2004, 19:46
Сегодня случаем посмотрел новости от Первого канала. Так вот на изображённой карте было написано Шарм-эш-Шэйх. Вот.
Автор RawonaM
 - октября 8, 2004, 16:41
Цитата: lovermannЯ немного учил арабский, и думаю, что название Шарм-эль-Шейх (скорее всего, скопированное с английского) не является правильным с точки зрения правил чтения арабского языка.
Это опять же транслитерация, все одно. Не является правильным с точки зрения правил чтения, но правил написания.

П.С. Присоединяю тему к прошлой.
Автор lovermann
 - октября 8, 2004, 16:21
Мне хотелось бы снова привлечь ваше внимание к транслитерации арабских имён и названий. Конкретно речь пойдёт о египетском городе شرم الشيخ (Шарм-эш-Шейх).

Я немного учил арабский, и думаю, что название Шарм-эль-Шейх (скорее всего, скопированное с английского) не является правильным с точки зрения правил чтения арабского языка.

Что вы на это?

P.S. Просьба статистику поисковых серверов в качестве аргументации не приводить!