Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Laplandian
 - сентября 29, 2009, 23:28
Цитата: Krymchanin от сентября  9, 2008, 23:20
одни источники утверждают, что "тренен" - это "слёзы", другие - что "трахаться". :donno:

Верно, так оно и есть. Как говорил поручик Ржевский: 2.718.у и плачу.  :=

Если серьезно, этот глагол буквально означает "драть", раздирать ткань. Но в народе обычно употребляется в несколько ином смысле.

Ни в каком современном диалекте идиша это слово не означает слезы, хотя я не исключаю, что оно в таком смысле и употреблялось в каком-нибудь сборнике женских молитв 16 века.
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - сентября 13, 2008, 01:24
что-то поймёт, что-то не очень; зависит от немца :)

"trachtet", "verschämen" - навряд ли

потому и поставил кавычки, что так сказать нельзя  :)
Автор Krymchanin
 - сентября 13, 2008, 00:59
Дословный? а если так сказать немцу, насколько хорошо он поймёт подобные фразы?
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - сентября 13, 2008, 00:49
Цитата: Krymchanin от сентября  8, 2008, 23:11
Lei Ming Xia (reloaded), в приведённом Вами немецком переводе есть слова и фразы в скобочках.. Каково их происхождение?
в скобочках я написал дословный перевод с идиша на немецкий, поэтому и кавычки..
Автор tmadi
 - сентября 10, 2008, 15:02
Elik,
Спасибо за объяснения. Кстати "гурнышт" обычно использовалось в описании средней советской зарплаты. В этом смысле "совершенно ничего" выглядит более исчерпывающим определением чем "совсем не".
Автор Elik
 - сентября 10, 2008, 08:39
Господа, как вижу, я здесь стал главным идишистом на форуме  ;D

Хотя на самом деле мой идиш, мягко говоря, далек от совершества, но на обсуждаемые вами вопросы я могу дать абсолютно точные ответы.

Начнем по порядку.

Украинский диалект идиша вовсе не "чудо-диалект", а вполне нормальный диалект еврейского языка, на котором в данный момент говорит основная часть носителей идиша (исходя из моего практического опыта). И песня на этом диалекте звучит следующим образом:

Штейт а бухер, ын эр трахт,
трахт ын трахт а ганце нахт:
веймен цы нэмен ын нит фаршеймен,
веймен цы нэмен ын нит фаршеймен.

Тумбала, тумбала, тумбалалайка
тумбала, тумбала, тумбалалайка
шпил балалайка, шпил балалайка
шпил балалайка, фрэйлех зол зайн.

Мейдл, мейдл, их вил ба дир фрэгн:
вус кен ваксн, ваксн ун рэйгн?
Вус кен брэнен ын нит офhэрн,
вус кен бэйнкен, вэйнен ун трэрн?

А наришер бухер, вус дарфстды фрэгн?
А штейн кен ваксн, ваксн ун рэйгн.
Либе кен брэнен ын нит офhэрн,
а hарц кен бейнкен, вэйнен ун трэрн.

Это и есть текст песни "Тум-Балалайка" в ее классическом варианте и в классическом произношении, поскольку, как я уже писал, на Западе и в Израиле "сценическим" диалектом идиша всегда был украинский. И только в СССР на сцене заставляли говорить и петь на литвацком диалекте, видимо, назло американцам и израильтянам.

Тот вариант песни, который привел Krymchanin, написан на бессарабском поддиалекте украинского идиша. Это, скажем так, "суперукраинское произношение", в котором все смещения гласных доведены до предела, даже слово "дус" перешло в "дыс". Что же касается самого текста песни, то это один из ее многочисленных вариантов. Я же выше привел классический вариант, в исполнении знаменитых сестер Берри. Если Вам надо написать его так, чтобы он легко читался и понимался немцами - пишите, как считаете нужным, в любом случае вам придется так или иначе коверкать произношение оригинала, поскольку фонетика и литвацкого, и украинского идиша гораздо ближе к восточнославянской, чем к немецкой.

Далее, по поводу "трэрн"-"трэнен". Я не поленился и посмотрел в словарь. Разумеется, я был прав. "Слезы" на идиш - трэрн. А слово "трэнен" в словаре не было, видимо, из-за его неприличного значения. Я в жизни не слышал от живого еврея употребление слова "трэнен" в значении "слезы". Этот вариант явно навеян немецким языком, но прошу не забывать, что идиш далек от немецкого, примерно как польский от русского. А по-польски "склеп" - это магазин...


Далее, о слове "гурнышт" (в литовском происношении - "горништ" или "горнит"). Оно действительно происходит от немецкого gar nicht, но означает не "совсем не", а "совершенно ничего". Опять таки, еврейский язык далеко не во всем аналогичен немецкому.

Автор tmadi
 - сентября 10, 2008, 00:33
والله أعلم, я не знаю.
Автор Karakurt
 - сентября 10, 2008, 00:29
gar nicht - совсем не ?
Автор tmadi
 - сентября 10, 2008, 00:27
Перевод чего, "гурнышта"? Простой - "ничего".
Автор Krymchanin
 - сентября 10, 2008, 00:14
Каков точный перевод?