Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Madi
 - марта 11, 2009, 10:10
Может быть не совсем в тему, очень нужно. Помогите пожалуйста перевести. Спасибо.

ظغائإصشك
Автор Iskandar
 - сентября 10, 2008, 14:26
Да, слова на -доро обычно более субстантивированные, чем на -дор.
Автор antbez
 - сентября 10, 2008, 12:28
Dara- имеющий. Но про нисбу я не так сказал: она же от имени образуется
Автор Iskandar
 - сентября 10, 2008, 12:19
Почему?  :???
Автор antbez
 - сентября 10, 2008, 12:11
Возможно и нисба, хотя тогда было бы скорее zarda:ra:
Автор Iskandar
 - сентября 10, 2008, 11:49
Да нет, это нисба, наверное. Точнее говоря, Зардари - потомок Зардара.
Автор antbez
 - сентября 10, 2008, 11:00
Да, а тут абстрактное существительное- "богатство"
Автор арьязадэ
 - сентября 10, 2008, 05:01
 "Беназир" переводилась как "нестравненная"...
"Первез" -  "победитель"...

Автор Iskandar
 - сентября 9, 2008, 17:05
زردار может значить не только "золотоносный", но и просто "богатый, обильный" и даже "могучий".
Автор Flos
 - сентября 9, 2008, 14:09
Цитата: "Iskandar" от
не мешало бы видеть её в оригинале

زرداری