Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Mikhail1
 - сентября 6, 2008, 12:27
И ещё вопрос, уже выходящий за пределы данной темы. Насколько русско-персидские (да и персидско-русские) словари отражают употребительную в повседневной жизни Ирана лексику? Особенно интересен следующий момент: словари часто дают несколько вариантов перевода (либо, в статьях персидско-русского словаря, несколько вариантов глагола от существительного). В то время как на самом деле одно слово может быть чисто литературным (и годным лишь для высокого стиля), а в современном обиходе (включая публицистику, прессу, деловую переписку, научную литературу) используется другое слово. Словарь этого не отражает, например:

qабул дāдан / qабул кардан = одобрять, принимать, соглашаться
'акс герефтан (аз ...) / 'акс андāхтан / 'акс бардāштан = фотографировать [кого-то]
васф кардан / тоусиф кардан = описывать, давать описание
еhдā кардан / hадийе кардан = дарить, делать подарок
манзел-рā керāйе кардан / манзел-рā еджāре кардан = снимать квартиру
хандеру / делшāд = весёлый
таребāр / сабзи = овощ
... таhсил кардан / бе таhсил-е ... пардāхтан = изучать [что-то]
Автор Mikhail1
 - сентября 6, 2008, 11:51
Цитата: Iskandar от сентября  3, 2008, 20:41
Классическую произносительную норму персы часто смешивают с классическим персидским языком.

Тогда вопрос: в каких случаях персы всё же используют классическую произносительную норму?
Автор peterlin
 - сентября 5, 2008, 10:10
Форм типа "daram miram" в письменном иранском я тоже не встречал. В разговоре встречаются часто.

@Roman:
Спасибо большое. Буду благодарен за все исправления моего русского, но предпочитал бы оставить эту тему для дискуссии о персидском :)
Автор Rōmānus
 - сентября 3, 2008, 22:59
Цитата: peterlin от сентября  3, 2008, 20:16
1) У нас считают, что легче впервые выучить классический а потом разговорный, чем наоборот. Есть учебник тегеранского диалекта (правда, он многих черт современного языка не отражает).
2) Будут удивляться и его разговор будет звучить довольно смешно, но понятно (и приятно). Но говорящий на персидском иностранец всегда будет зрелищем, как плавно бы ни "тегеранщил" :)
3) Думаю что обе строны пытаются перейти на более нейтральную речь, но знание иранского персидского у Таджиков лучше чем наоборот, так и эта "нейтральная речь" поближе иранского стандарда.

Петерлин - у вас потрясающий русский  :up: , но есть некоторая интерференция из родного польского. Вы не против, если вас иногда кое-что подправят?  ;)

Вот в тексте выше не совсем правильно использовано слово "впервые". Польское najpierw = "сначала" в русском, а "впервые" = po raz pierwszy.

Второй момент - слово "ближе" в русском употребляется с предлогом "к": "ближе к иранскому стандарту",  а не с род. п. как в польском: bliżej standardu irańskiego
Автор Iskandar
 - сентября 3, 2008, 20:57
В дари вроде как распространена конструкция с глаголом рафтан: наздик шода меравад "он приближается"
Автор Iskandar
 - сентября 3, 2008, 20:54
Цитата: "Mikhail1" от
Ну, его до недавнего времени не было и в дари, и в забон-и-точжики - появилось  исключительно под влиянием фарси.

Появилось? Что-то не замечал. В таджикском используется ареальное (с соседними тюркскими) рафта истода аст (в современном произношении рафсас(т))

Цитата: "Mikhail1" от
А кстати, в современном иранском письменном (публицистика, журналистика, научные тексты) - оно используется?

Ну там вроде контексты к тому не так часто располагающие. Лично я не встречал примеров.
Автор Mikhail1
 - сентября 3, 2008, 20:44
Цитата: Iskandar от сентября  3, 2008, 20:41
Классическую произносительную норму персы часто смешивают с классическим персидским языком. По сути они воспринимают это как один язык, хотя различия за тысячелетнюю историю сформировались очевидные.

Вообще языковое сознание иранцев под обаянием богатой традиции сильно архаизировано. Одна из причин обучения иностранцев классическому варианту языка кроется в самой иранской образовательной традиции. Примерно как в Древней Индии считалось, что разговорный язык - это всего лишь "низкая" форма санскрита, который один достоин изучения, так и в местной традиции изучения и описания языка господствуют "реалии" 15-16 века. В некоторых грамматиках, например, начисто игнорируется "настоящее определенное" время (daram miram). Его нет в классическом языке, а потому как бы и вообще "не существует".

Ну, его до недавнего времени не было и в дари, и в забон-и-точжики - появилось  исключительно под влиянием фарси.

А кстати, в современном иранском письменном (публицистика, журналистика, научные тексты) - оно используется?
Автор Iskandar
 - сентября 3, 2008, 20:41
Классическую произносительную норму персы часто смешивают с классическим персидским языком. По сути они воспринимают это как один язык, хотя различия за тысячелетнюю историю сформировались очевидные.

Вообще языковое сознание иранцев под обаянием богатой традиции сильно архаизировано. Одна из причин обучения иностранцев классическому варианту языка кроется в самой иранской образовательной традиции. Примерно как в Древней Индии считалось, что разговорный язык - это всего лишь "низкая" форма санскрита, который один достоин изучения, так и в местной традиции изучения и описания языка господствуют "реалии" 15-16 века. В некоторых грамматиках, например, начисто игнорируется "настоящее определенное" время (daram miram). Его нет в классическом языке, а потому как бы и вообще "не существует".
Автор Mikhail1
 - сентября 3, 2008, 20:29
Цитата: Dana от сентября  3, 2008, 20:25
Под классическим персидским понимается язык Фердоуси, Незами, Руми, Хафеза, в общем, язык, на котором написана Шахнаме.
Я так понимаю, что среднестатистический перс способен только пассивно понимать этот язык. И то, возможно, не всегда.

Речь о "классическом" (т.е. литературном) произношении, используемых окончаниях и образовании ряда словоформ, а не о лексике и грамматике тех времён в целом.
Автор Dana
 - сентября 3, 2008, 20:25
Ещё одна особенность разговорного языка Ирана — сокращение -ar до -e.
Напр. agar > age

Цитата: "Mikhail1" от
Способен ли вообще средний иранец "перейти" с ходу на классический, или для него это тоже самое, что для нас начать выговаривать ять и юс?

Под классическим персидским понимается язык Фердоуси, Незами, Руми, Хафеза, в общем, язык, на котором написана Шахнаме.
Я так понимаю, что среднестатистический перс способен только пассивно понимать этот язык. И то, возможно, не всегда.