Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - сентября 4, 2013, 22:28
Цитата: Awwal12 от июля 17, 2013, 15:24
Цитата: Marius от июля 17, 2013, 15:19
Сейчас принято считать что румынский произошёл от латыни. Произношение с "Ч" мною воспринимается как совершенно естественное, а вот "Ц" режет слух...
И на каком основании это должно быть аргументом? :) Французы и испанцы на точно тех же основаниях вообще предпочтут "с", например.

По-моему, сообщение Мариуса достойно удаления. Мало того, что офтоп, так ещё и ахинея в первом предложении и бред во втором. :3tfu:
Автор Хворост
 - сентября 4, 2013, 22:11
Цитата: Marius от июля 17, 2013, 15:19
Сейчас принято считать что румынский произошёл от латыни.
Но на самом деле это не так, вся история до 15 века подделана!
Автор KMI
 - июля 26, 2013, 19:54
Цитата: agrammatos от июля 26, 2013, 19:47
quī·ipsī dīcunt
                                            [id] memoriā prōditum [esse]
                                                                                  sē in īnsulā nātōs [esse]

agrammatos, большое спасибо за разъяснение.
Автор agrammatos
 - июля 26, 2013, 19:47
Цитата: KMI от июля 26, 2013, 18:17Видимо, memoria proditum является здесь вводным словосочетанием в сокращенном виде.
                       Britanniae pars interior ab eis incolitur,
                                                     quos natos in insula [esse] ipsi memoria proditum [esse] dicunt


                        quī·ipsī dīcunt
                                            [id] memoriā prōditum [esse]
                                                                                  sē in īnsulā nātōs [esse]
Автор KMI
 - июля 26, 2013, 18:17
Цитата: Шаталюк от июля 26, 2013, 17:41
Вы действительно считаете,  что если "передано" отнести к "памятью", то у предложения появится смысл? 
В этой теме мое замечание все-таки оффтоп, но трудно не обращать внимания на такие недобросовестные переводы и не реагировать на них.

Видимо, memoria proditum является здесь вводным словосочетанием в сокращенном виде. Полная форма его 
будет, наверное, ut memoria proditum est. Буквально: как было передано памятью. Литературный перевод: согласно устному преданию; по преданию.
Автор Шаталюк
 - июля 26, 2013, 17:41
Цитата: Drundia от июля 26, 2013, 17:09
Цитата: Шаталюк от июля 26, 2013, 13:20
Простите меня, но я не понимаю, что Вы имеете в виду под передано говорят?
А почему «передано» относится к «говорят», а не «памятью»?

Вы действительно считаете,  что если "передано" отнести к "памятью", то у предложения появится смысл? 
В этой теме мое замечание все-таки оффтоп, но трудно не обращать внимания на такие недобросовестные переводы и не реагировать на них.
Автор Drundia
 - июля 26, 2013, 17:09
Цитата: Шаталюк от июля 26, 2013, 13:20
Простите меня, но я не понимаю, что Вы имеете в виду под передано говорят?
А почему «передано» относится к «говорят», а не «памятью»?
Автор scaevola
 - июля 26, 2013, 14:16
ЦитироватьBritanniae pars interior ab eîs incolitur quôs nâtôs in însulâ ipsî memoriâ proditum dîcunt
Британии часть внутренняя теми населяется которые что рождённые на острове сами памятью передано говорят.
ЦитироватьА Вы уверены, что Ваш перевод правильный?
Кстати да. Вообще русский вариант перевода не совсем соответствует оригиналу: Britanniae pars interior ab eis incolitur quos natos in insula ipsi memoria proditum dicunt - Внутренняя часть Британии8 населена племенами, которые, на основании древних преданий, считают себя туземцами...
8Главы 12—14 некоторые толкователи (особенно новейший из них, Мойзель) признают не принадлежащими Цезарю как по языку, так и по отдельным странным подробностям.

Думаю, что здесь есть acc. duplex от dicunt: quos natos (кого?)...proditum (кем?), поскольку proditum не понятно к чему будет относиться, если допустить здесь a.c.i. Могу, конечно, ошибаться.
Автор Шаталюк
 - июля 26, 2013, 13:20
Цитата: Alexandra A от июля 17, 2013, 18:53
Britanniae pars interior ab eîs incolitur quôs nâtôs in însulâ ipsî memoriâ proditum dîcunt
Британии часть внутренняя теми населяется которые что рождённые на острове сами памятью передано говорят.

А Вы уверены, что Ваш перевод правильный? Простите меня, но я не понимаю, что Вы имеете в виду под передано говорят?
Я долго искал похожее словосочетание в русском языке, но не нашел. Может, Вы мне подскажете, где такие словосочетания применяют в России?
Передано в Вашем переводе играет роль наречия, если я не забыл грамматику русского языка(говорят как? передано), но вот можно ли proditum перевести как передано ?  И что же такое proditum? Вы думаете, что это наречие? И тогда как же правильно перевести Ваше предложение, которые Вы привели, как пример?
Автор Trofim
 - июля 18, 2013, 16:15
Цитата: Cara_E от июля 18, 2013, 16:06
Цитата: Trofim от июля 18, 2013, 16:03
Под глубокими знаниями латинского, что вы имели ввиду? Зазубривание учебника грамматики или нечто иное?
Умение читать и понимать классиков в оригинале.
Цитироватьможет "смазано" и непонятно из-за того, что текст на вульгарной латыни? (в статье вики о фильме, упомянуто об этом)
Может быть. Но мне показалось, что просто звук плохой.
:yes: и еще раз спасибо за пояснения. Пожалуй, посмотрю фильм про Ханса Эрберга, по вашей ссылке  :)