Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор captain Accompong
 - октября 1, 2008, 23:52
анекдот, который мне рассказывали на Соломоновых островах: некий китаец знал по-английски всего три слова, и по этому поводу считал себя истинным англо-саксом. Основным его занятием было плавать по островам и покупать у островитян и белых морской огурец, копру и прочие продукты островного производства, а взамен продавть им просроченные антибиотики, дырявые надувные лодки и пр... и пр...
и вот когда этот китаец видел белую женщину или девушку, а те времена в тех краях белые девушки были все же некоторой редкостью, то он незамедлительно шел на сближение и произносил первое свое английское слово: "мээли". Девушка недоуменно таращила глаза на китайца, наконец, догоняла, что это - обращение, этот китаец, полагал, что белых женщин, в основном, зовут Мэри... затем китаец извлекал на свет второе английское слово, которое звучало как "мээли", что означало "жениться", девушка начинала потихоньку догонять что китаец имеет ввиду, и  поэтому китаец сразу же произносил и третье слово , котрое тоже звучало как "мээли" и означало "счастливый"... 

Автор Gangleri
 - сентября 4, 2008, 02:23
Captain, надеюсь, книжку Вам всё-таки удастся вернуть, но, если что, она лежит на Сети:

http://rapidshare.com/files/77126070/Barron_s_Japanese_Grammar.rar

Формат pdf, размер - 14 мБ.

Конечно, по сравнению с настоящей, бумажной книжкой все сканы и pdf-ы - жалкий паллиатив, но всё-таки...
Автор captain Accompong
 - сентября 4, 2008, 00:04
Цитата: Gangleri от сентября  3, 2008, 23:37
Отсюда правило: никогда не давайте незнакомым людям раритетных книжек.  :no:

так то оно так, но раз на раз не бывает...
один раз у меня был ученик, который тоже собирался в Японию, и я ему эту книжку просто-напосто дал с собой, а когда он вернулся, то ее мне вернул, то есть вообще без всяких проблем и военного психоза,
но, вообще, конечно, Gangleri прав, когда преподаешь язык нельзя выдавать никаких раритетных материалов, только ксероксы и сканы...
Автор captain Accompong
 - сентября 3, 2008, 23:58
вот такая книжка http://www.amazon.com/Japanese-Grammar-Barrons-Carol-Akiyama/dp/0764120611
она, в общем, как бы не редкость, а всеравно жалко
Автор Gangleri
 - сентября 3, 2008, 23:37
Отсюда правило: никогда не давайте незнакомым людям раритетных книжек.  :no:
Автор Dana
 - сентября 3, 2008, 23:23
Вот это да... песец просто.
Кстати, как эта книжка называется и кто её автор?
Автор captain Accompong
 - сентября 3, 2008, 22:58
а вот еще бывают и такие случаи  :down:

маленькая красная книжка

вам звонит некий черт с горы и говорит, что ему через месяц предстоит ехать в Японию и что о Японии он знает только то, что там самураи и ниндзя бегают
и что хочет за месяц более-менее освоить разговорный язык, ну вы ему говорите, что это будет стоить...
клиент согласен  :UU:
и договариваетесь встретиться в офисе у клиента...
вы приезжаете, а клиента нет...  :donno:
вы звоните ему - а клиент оказываетяс застрял в пробке далеко от офиса и заниматься никак не может...
вы договариваетесь с ним о встрече в том же месте и в то же время на следующий день...

на следующий день вы наконец таки встречаетесь с клиентом, но клинт очень спешит...
что ж, нестрашно...
вы двух словах объясняете клиенту что такое японский язык, с чем его едят и суть своего курса...
а затем на вопрос клиента об учебных пособиях вы протягиваете ему английскую книжку формата покет-бук, говоря, что в этой книжке есть все что нужно, чтобы нормально говорить по-японски...
клиент берет книжку, листает, ищет знакомые буквы  :wall: потом клянется и божится, что эта книжка, конечно же у него никуда не пропадет... что он ее отсканирует и сразу же вернет...
клиент расплачивается с вами, и вы договариваетесь о встречи на день ЧЕ и время ТЭ...
в день ЧЕ и время ТЭ вы прибываете к офису клиента, звоните ему, он не берет трубку, звоните еще раз, еще раз, много раз... в один из разов вам удается услышать две коротких реплики: "насвещании, прзвню..."  :donno:
подождав еще минут 15 вы плюнув идете в кабак, думая, что хотя оно, конечно, так поступать как пступил ваш клиент совсем не comme il faut но, может быть, бывают всякие случаи...
из кабака вы пытаетесь дозвониться до этого черта с горы еще несколько раз, быстро темнеет, вы уходите домой, дома звоните еще несколько раз, и на следующий день и через день то же самое, черт с горы как сквозь землю провалился...
но ладно бы он сам, а то ведь похоже, что вместе с ним провалилась и маленькая красная книжка японской грамматики, которая есть абсолютный раритет (в России таких не делают), и прочитав которую можно освоить японский за 2 недели, вот что обидно... :donno: :(
Автор Gangleri
 - сентября 3, 2008, 22:17
Цитата: 'Dana'А правда, что на сфинксах-тех написано?
Всего лишь официальная титалатура Аменофиса III-го + канонические славословия. Информативность текста стремится к нулю.  8-)

Я выкладывал перевод одного сфинкса в теме про египетский язык... Может быть, когда-нибудь соберусь и выложу все остальное.  :)
Автор Dana
 - сентября 3, 2008, 21:51
Оффтопик.
А правда, что на сфинксах-тех написано? Я и сама задавалась таким вопросом, разглядывая оные...
Автор Gangleri
 - сентября 3, 2008, 21:32
Вот вам одна египтологическая история, можно сказать, связанная с переводческой деятельностью...

Вообще-то, теперь толком уже не понять, правда ли это, или вымысел. И главного героя тоже вычислить тяжело. Так или иначе, мне эту историю рассказывали про давно покойного ленинградского египтолога Н.С. Петровского, автора единственной грамматики среднеегипетского языка на русском.

Однажды, в одну из дивных ленинградских белых ночей, он прогуливался возле Сфинксов перед Академией художеств. Вдруг рядом с ним остановились две девушки - судя по виду, приезжие - и стали наперебой восхищаться Сфинксами. "Ах, какая древность, - говорили они, - какая таинственность! Какие замечательные сфинксы! Эх, знать бы еще, что на них написано!"
Ну, Петровский, разумеется, подошел к девушкам и сказал: "Да я знаю, что там написано. Давайте переведу". И перевел.

Девушки минут пять стояли молча, с каким-то мистическим восторгом разглядывая человека, знающего, что написано на Сфинксах. Наконец, одна из них собралась с духом и спросила:
- Вы оттуда?


*******
История вторая, про японский язык.
Будучи еще школьником, я участвовал в одной из традиционных Олимпиад по лингвистике и математике. Ну, кто знает, тот знает, кто не знает, поясню: это такие олимпиады, на которых продвинутые дети решают лингвистические задачи. Лингвистики в этих задачах ни на йоту, математики, впрочем, тоже - одна логика.
Ну, короче, была там задачка на японский язык. Все как обычно: даются предложения на японском с перепутанными переводами на русский, а вот вам несколько предложений на русском, переведите-ка ена японский. В частности, перевести нужно было "Цветы японской вишни ночью". Получалось, натурально, ёсакурабана. Ё - это ночь, сакура - она и в Африке сакура, а бана, она же хана - это цветы. Все нормально решилось, но, вписывая ответ, я подумал минут пять и написал сакураёбана:P  Не удержался.

На разборе задач оказалось, что примерно 50% участников Олимпиады поступили точно так же.  ;)