Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор 1
 - июня 20, 2013, 16:45
Прошу помощи помогите перевести "Ex Liss. SS.  Crucis"
Автор дуге
 - апреля 18, 2013, 19:51
   Вы правы . Полностью согласен . Имя есть , остальное лишнее вообще не по теме ...

                  С уважением.
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 18, 2013, 17:53
Цитата: дуге от апреля 18, 2013, 16:32
  Wolliger Mensch !
   Это из :  ---           Йозеф — Википедия .

   Как бы там ни было  , все-таки  Иосиф = Йозеф . А что там далее пишут "умные" люди - наверное это их бизнес ...
   а человек , существо , склонное доверять написанному. Возможно теперешнему поколению это не присуще ...

Быть одним и тем же и происходить одному из другого — разные вещи.  :yes:
Автор дуге
 - апреля 18, 2013, 16:32
  Wolliger Mensch !
   Это из :  ---           Йозеф — Википедия .

   Как бы там ни было  , все-таки  Иосиф = Йозеф . А что там далее пишут "умные" люди - наверное это их бизнес ...
   а человек , существо , склонное доверять написанному. Возможно теперешнему поколению это не присуще ...

      Спасибо . С уважением .
   
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 18, 2013, 16:07
Цитата: дуге от апреля 18, 2013, 13:01
         Йозеф ... образованное от Иосиф,
Господи. Откуда вы это взяли? :fp:

Автор дуге
 - апреля 18, 2013, 13:01

          Georgos Therapon ! Вы правы -

         Joseph (Josephus) Kraus = Йозеф Краус ... (тем более носитель фамилии , наверное , немец )

         Йозеф — мужское личное имя, образованное от Иосиф, употребляется в некоторых европейских странах (Австрия, Германия,     
         Нидерланды, Польша, Чехия), ощутивших германское влияние.

         Спасибо . С уважением .
Автор Georgos Therapon
 - апреля 18, 2013, 12:25
Цитата: дуге от апреля 18, 2013, 01:52
В возрасте двух лет, утоплен в реке Обь и затем был похоронен родственниками
(родителями) на местном кладбище. Носович умерла от огнестрельного ранения (от огнестрельной раны), полученного (полученной) от бандитов и затем священником Иосифом Краусом на местном кладбище
была похоронена. (она) Оставила мужа.

Перевод верный. Добавить практически нечего. Единственное, что хотелось бы заметить, для имени Josephus возможен перевод "Йозеф".

Цитата: дуге от апреля 18, 2013, 02:26
Мне интерестна Латынь историческая (последние два-три века) , документальная
(канцелярская), церковная ... та часть латыни , которой писалась
жизнь моих предков (возможно и многих из Вас) ...

То же могу сказать и про себя, только временные рамки шире, начиная с античности. Правда, в древности историческая и художественная не различались, поэтому интересна всякая.

Цитата: Passerculus от апреля 17, 2013, 20:11
даже перевёл несколько книжек

Расскажите нам, Passerculus, какие книги Вы перевели, это очень интересно. Публиковали ли Вы свои работы?

Цитата: Passerculus от апреля 17, 2013, 20:11
Кравченко не видел, а вот Кацман&Ульянова и Grammatica Latina для
переводчиков(?)- лучше не надо, первый- для заочников, так сказать "элементарный
курс" со слов авторов, второй конспект, возможно с того же Соболевского

Здесь я уже сейчас с Вами отчасти не соглашусь. Когда Agrammatos посоветовал учебник Нины Лазаревны Кацман и Зари Алексеевны Покровской, я его нашел в сети и скачал. Он мне очень понравился. Остальные пока не глядел, но не думаю, что Agrammatos ошибается.

Автор дуге
 - апреля 18, 2013, 02:26

  Passerculus , здравсвуйте .
  Соболевским я пользуюсь , он полностью есть в интернете .
  Я не пойму , что такое  "ex Latino" и "in Latinum" , возможно догадываюсь .

  Немножко объясню . Мне интерестна Латынь историческая (последние два-три века) , документальная (канцелярская) ,
  церковная ... та часть латыни , которой писалась жизнь моих предков (возможно и многих из Вас) ...
  Все то , что связано с недавней нашей историей ; наиболее интерестна архивная часть. А все художественное , современное ,
  литературное (проделки советского времени) - отнюдь не мое . По всей видимости этого-то и нет в учебниках , а есть
  (да пусть меня простят) матерые латинисты (в хорошем значении слова). Вот и от них всего и набираюсь ...

       Спасибо . С уважением .
Автор дуге
 - апреля 18, 2013, 01:52
 
  Вот то , что у меня получилось с переводом и полностью разобрался со словосочетанием  - ex vulnere sclopetario ...

        vulnere <=> (Sing., Abl) - от ранения , от раны ;
        vulnus , eris , n <=> рана , ранение ;
                 ex vulnere mori <=>  умереть от раны ;

        sclopetario <=> (Sing., Dat., Abl., m-n) ;
        sclopetarius , a , um <=> огнестрельный ;
           vulnus sclopetarium <=> (Sing.) - Огнестрельная рана (от огнестрельного оружия или обломков боеприпасов взрывного действия);
           Vulnera sclopetaria <=> (Pl) -Огнестрельные раны ;

        ex vulnere sclopetario <=> (Sing., Abl) - от огнестрельной раны ; от огнестрельного ранения ;




   В возрасте двух лет, утоплен в реке Обь и затем был похоронен родственниками (родителями) на местном кладбище.
   Носович умерла от огнестрельного ранения (от огнестрельной раны), полученного (полученной) от бандитов
   и затем священником Иосифом Краусом на местном кладбище была похоронена. (она) Оставила мужа.




   Наверное уже ближе к правильному переводу...
                                          Спасибо . С уважением .
Автор дуге
 - апреля 17, 2013, 22:28
  Georgos Therapon ! Да , была у меня мысль о двух разных покойниках , но как-то посчитал себя "слишком умным" ...
  По причастиям - это мое слабое место . Спешка ... Сейчас буду исправлять .

                  Спасибо . С уважением.