Цитата: Python от июня 4, 2013, 23:14Рішення для загального випадку нема. У конкретному ж можемо орієнтуватись на преференції власника, визначати за його корінням.
Ну і як бути з прізвищами назразок «Белый» (яке цілком може бути як російським, так і перекладеним з української)?
Цитата: Conservator от июня 4, 2013, 20:25Покажіте.
у мене свій проєкт із блекджеком та пристойними дівчатами
Цитата: Drundia от июня 4, 2013, 22:12Ну і як бути з прізвищами назразок «Белый» (яке цілком може бути як російським, так і перекладеним з української)?Цитата: Python от июня 4, 2013, 20:36Так ми їх уже маємо. Потрібні різні правила: для передачі тамтешніх прізвищ, та для відновлення українських з іноземних форм.
відповідно, ми отримаємо на рівному місці купу Васілєнків, Чєрноволів та інших помилкових варіантів написання.
Цитата: Python от июня 4, 2013, 20:36Так ми їх уже маємо. Потрібні різні правила: для передачі тамтешніх прізвищ, та для відновлення українських з іноземних форм.
відповідно, ми отримаємо на рівному місці купу Васілєнків, Чєрноволів та інших помилкових варіантів написання.
Цитата: Conservator от июня 4, 2013, 19:45А я за адаптацію для усіх слов'ян.Цитата: Python от июня 4, 2013, 19:35
Цікаво, як у проєктах було вирішено проблеми передачі російських власних назв? В інших темах ми з'ясували, що нинішній правопис незовсім однозначно регулює передачу ряду таких прізвищ — схоже, насьогодні ця проблема більш актульна, ніж «осени», «варіянт» та инші мітичні переваги альтернативних ортоґрапій.
особисто я за повне фонематичне відтворення.
Васілій Васільєв, Сєрґєй Сєрґєєв.
а для бєларусів - Аляксандар Лукашенка.
але саме такої форми не буде, шось компромісове вигадають.
Цитата: Svidur от июня 4, 2013, 19:49Цитата: Conservator от июня 4, 2013, 19:45особисто я за повне фонематичне відтворення.А в проєкті 1999, між іншим, не так.
Цитата: Conservator от июня 4, 2013, 19:45А в проєкті 1999, між іншим, не так.
особисто я за повне фонематичне відтворення.
Цитироватьhttp://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/115.html
1. Літери слов'янських алфавітів е, е́, сполуку іе передаємо літерою е (крім випадків, передбачених нижче): Бе́лич, Бо́тев, Броне́вський, Ве́ра (болгарське, сербське жіноче ім'я), Весело́вський, Ве́слав, Зале́ський, Кузнецо́в, Мечисла́в, Міцке́вич, Наде́жда (болгарське жіноче ім'я), Не́мцова, Светла́н, Седла́чек, Сенке́вич, Серако́вський, Турге́нєв, Фе́дін, Це́нкий, Ча́пек, Шмельо́в.
2. Російську літеру е передаємо літерою є в таких випадках:
а) на початку слів: Євдоки́мов, Євтуше́вський, Єго́ров, Єла́нський, Єлиза́ров, Єршо́в, Єфи́мов;
б) усередині слів після голосного та при роздільній вимові після приголосного: Бердя́єв, Буєра́ков, Вереса́єв, Гуля́єв, Іса́єнков; Аля́б'єв, Афана́сьєв, Григо́р'єв, Євге́ньєв, Зино́в'єв;
в) після літер на позначення приголосних (за винятком ж, ч, ш, щ і ц) у суфіксах -ев, -еев російських прізвищ: Звє́рєв, Ко́зирєв, Ло́мтєв, Медве́дєв, Пи́сарєв, Тиміря́зєв; Алексє́єв, Андрє́єв, Веденє́єв, Гордє́єв, Матвє́єв, Тимофє́єв, Менделє́єв, але Бесту́жев, Му́ромцев, Нехоро́шев, Подья́чев, Усвя́тцев; Аракче́єв, Маце́єв, Плещеє́в;
г) якщо російському е кореня відповідає в аналогічних українських основах і (тобто на місці колишнього ): Бесє́дін, Бєлі́нський, Звє́рєв, Лєско́в, Мєсте́чкін, Насє́дкін, Пєшко́вський, Рє́пін, Столє́тов, Твердохлє́бов.
Цитата: Python от июня 4, 2013, 19:35
Цікаво, як у проєктах було вирішено проблеми передачі російських власних назв? В інших темах ми з'ясували, що нинішній правопис незовсім однозначно регулює передачу ряду таких прізвищ — схоже, насьогодні ця проблема більш актульна, ніж «осени», «варіянт» та инші мітичні переваги альтернативних ортоґрапій.
Страница создана за 0.040 сек. Запросов: 21.