Цитата: mrEasyskanker от июня 15, 2013, 02:12То есть Вы предлагаете всё-таки слить понятия такой же и тот же в одно слово, верно? (судя по указанному значению слова masamiki)Цитата: scorpjke от июня 15, 2013, 00:53mo masamayo - я отличаюсь от тебя
Можно, но как это решает мою проблему?
masama - отличающийся, иной, другой
masamiki - изменить, поменять, сменить, заменить
samateli - привести к подобию
Цитата: scorpjke от июня 15, 2013, 00:53mo masamayo - я отличаюсь от тебя
Можно, но как это решает мою проблему?
Цитата: mrEasyskanker от июня 15, 2013, 00:08Можно, но как это решает мою проблему?Цитата: scorpjke от июня 14, 2013, 23:52напримерЦитата: mrEasyskanker от июня 14, 2013, 21:57Сейчас прочитал про эту приставку, но что-то не особо смог проникнуться её смыслом и полезностью.Цитата: scorpjke от июня 14, 2013, 19:01Стоит ли различать слова такой же и тот же? Я пока различаю их, имея два слова: sama и usama соотв. (префикс u - это префикс без постоянного значения). Или лучше для простоты слить их в одно слово?почему бы не использовать что-то вроде русской приставки су-?
mo sama (как?) yo
заменить на
mo samayo.
Можно использовать как префикс подобия, например "человекообразное" - samulo и т.п.
Цитата: Солохин от июня 15, 2013, 00:11В общем-то у меня похожая идея в языке, просто менее хардкорно.Цитата: scorpjke от июня 14, 2013, 23:47Но разве дословный перевод этого будет не "хороший телом"? Тогда здесь речь не обязана идти о здоровье.Если контекста недостаточно, чтобы была однозначность, можно добавить уточняющие слова. Такова философия токипоны: не бойся говорить размыто, пока ты уверен, что собеседник понимает, о чем ты.
Думаю, Вам придется мириться с необходимостью аналогичного подхода.
Слова многозначны и однозначно понятны лишь в контексте. Но если нет контекста, слова уточняются и становятся таки однозначными.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 15, 2013, 00:21Было бы здорово, если бы Вы говорили точнее. Процитировали бы хотя бы.Цитата: scorpjke от июня 14, 2013, 23:43Цитата: Wolliger Mensch от июня 14, 2013, 20:42Не понимаю, о чём Вы.
Скрепка, обычно при оппозиционном словообразовании за основу берётся «выгодность» чего-либо говорящему, потому оппозитивный префикс уместен для «невыгодных» понятий, что я выше и показал.
Нуу. Пфь. Как же вы язык-то сочиняет? — Я ведь пишу о том, что вы же сами и придумали.
Цитата: scorpjke от июня 14, 2013, 23:43Цитата: Wolliger Mensch от июня 14, 2013, 20:42Не понимаю, о чём Вы.
Скрепка, обычно при оппозиционном словообразовании за основу берётся «выгодность» чего-либо говорящему, потому оппозитивный префикс уместен для «невыгодных» понятий, что я выше и показал.
Цитата: scorpjke от июня 14, 2013, 23:47Но разве дословный перевод этого будет не "хороший телом"? Тогда здесь речь не обязана идти о здоровье.Если контекста недостаточно, чтобы была однозначность, можно добавить уточняющие слова. Такова философия токипоны: не бойся говорить размыто, пока ты уверен, что собеседник понимает, о чем ты.
Цитата: scorpjke от июня 14, 2013, 23:52напримерЦитата: mrEasyskanker от июня 14, 2013, 21:57Сейчас прочитал про эту приставку, но что-то не особо смог проникнуться её смыслом и полезностью.Цитата: scorpjke от июня 14, 2013, 19:01Стоит ли различать слова такой же и тот же? Я пока различаю их, имея два слова: sama и usama соотв. (префикс u - это префикс без постоянного значения). Или лучше для простоты слить их в одно слово?почему бы не использовать что-то вроде русской приставки су-?
Цитата: mrEasyskanker от июня 14, 2013, 21:57Сейчас прочитал про эту приставку, но что-то не особо смог проникнуться её смыслом и полезностью.Цитата: scorpjke от июня 14, 2013, 19:01Стоит ли различать слова такой же и тот же? Я пока различаю их, имея два слова: sama и usama соотв. (префикс u - это префикс без постоянного значения). Или лучше для простоты слить их в одно слово?почему бы не использовать что-то вроде русской приставки су-?
Страница создана за 0.113 сек. Запросов: 23.