Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор дуге
 - мая 18, 2013, 19:40
   Здравствуйте ! Нашел две записи с этими словосочетаниями (как я понял они почти одинаковы) -

   Consensus instantiae pupillaris ex parte sponsae Ўн 5731 de DynЁ®w die 4-o Novembris 1891 adjacet
         <=>  Приложено (прилегать) согласие со стороны (от имени) невесты ... [сиротского совета ]

   Adjacet consensus instantiae pupillaris de DynЁ®w de 8 Februarii 1900 Nr.172/91
         <=>  Приложено (прилегать) согласие ... [сиротского совета ]
----------------------------------------------------------
   Эти две записи мои . Они были переведены (только не мной) -

   Sponsa produxit licentiam ab instantia pupillari d[e] <=> невеста предоставила разрешение от [сиротского суда / совета] ...

   Sponsa minorennis produxit consensum instantiae pupillaris d[e] <=> малолетняя невеста предоставила согласие [сиротского суда] ...

-----------------------------------------------------------
    Спасибо. С уважением.
Автор дуге
 - мая 16, 2013, 22:34

  А я подумал (грешный) , что слишком понятно разъяснил . Значит много лишних слов ...
  Только не скажите , что и так не понятно -
  Как звучит на латыне название ведомства " Опекунский Совет " - ?

              Спасибо . С уважением.
Автор Wolliger Mensch
 - мая 16, 2013, 22:08
Цитата: дуге от мая 16, 2013, 20:58
             Wolliger Mensch , могли же как-то косвенно намекнуть мне по поводу моих познаний , по переводу ???

С радостью. Но... К сожалению, я ничего не понял из того, что вы написали.  :-[  ;D
Автор дуге
 - мая 16, 2013, 20:58
 
Wolliger Mensch ! Спасибо (для меня сложно вникать в такие тонкости) , но я понял , что форма Tutellaris неверна .
             Хотя интересовался , нахожу  в интернете tutelaris - tutellaris  c разъяснениями , но увы я не знаток языков ,
             все эти тонкости идут мимо меня.
             Wolliger Mensch , могли же как-то косвенно намекнуть мне по поводу моих познаний , по переводу ???

             Спасибо . С уважением .





Автор Wolliger Mensch
 - мая 16, 2013, 20:23
Цитата: дуге от мая 16, 2013, 19:55
(Tutellaris) 

Только tūtēla, суффикс -ēlā- там. Форма Фалиска не является нормальной для латинского языка.
Автор дуге
 - мая 16, 2013, 19:55

  Здравствуйте ! У меня возник вопрос по поводу латинских названий неких существовавших учреждений , тоесть не нахожу в интернете 
  даже словосочетаний подобных - (для начала я попробовал сам перевести и ... получилось так)

  Сиротский Совет (суд) <=> Consilium Pupillaris  ...... Instantia Pupillaris
  Опекунский Совет (суд) <=>Consilium Tutelaris (Tutellaris) ...... Instantia Tutelaris (Tutellaris)
                                    -------------------------------------------------
                                    но меня интересует написание через слово   - instantia , ae , f <=> инстанция; суд, судебное учреждение; совет
                                    -------------------------------------------------

   Возможно все неправильно (или наоборот) , но подтверждений или обратного не нахожу , тоесть хочу увидеть "латинский оригинал".
        Спасибо . С уважением.