Цитата: Lodur от мая 15, 2013, 11:02лтг. parkū - франц. pourquoi - порт. por que - испан. por qué - итал. perché - почемуЦитата: Toman от мая 15, 2013, 10:57А почти "пуркуа" ведь - "паркуо"А мне впомнилось итальянское "перке" (perché).
Цитата: Wolliger Mensch от мая 13, 2013, 21:41Вот и выяснили этимологию "капец!".Цитата: Tys Poc от мая 13, 2013, 21:40Чудесное слово.
лтш. kāpēc?
Цитата: Солохин от мая 16, 2013, 15:12Тут-то относительно несложно. Особенно в дореволюционной или церковнославянской орѳографіи: Ѳамарь, Фарес и Зара. Первым делом убираем лишнюю спирантизацию (кроме поствокального положения): в→б, ф→п, ѳ→т. Получаем Тамарь, Парес, Зара. Дальше убираем конечные ери, добавленные для склоняемости. Получаем Тамар, Руѳ, Суламиѳ и т.п.
У нас - Фамарь, Фарес и Зара.
Цитата: mnashe от мая 16, 2013, 13:07Так это же не про ʕэсаўа, это про Тамариных детей (Перец и Зерах)Точно! Прошу прощения, я перепутал.
Цитата: Lodur от мая 15, 2013, 22:59Какие «эти»? Вы слов не назвали, говорите о неких «вариантах». Ничего непонятно.
Во всех и.-е. языках, которые я знаю, эти слова - вопросительные местоимения.
Цитата: Lodur от мая 15, 2013, 22:59Замучали уже.
Причём
Цитата: Lodur от мая 15, 2013, 22:59Написать сообщение только для того, чтобы в нём написать, что вы писать ничего не хотите.
которые озвучивать не собираюсь.
Цитата: Солохин от мая 16, 2013, 12:24Так это же не про ʕэсаўа, это про Тамариных детей (Перец и Зерах).
Ух ты! Так значит, Исав (как у нас его называют) - Перец?
Цитата: 27 И когда настало время родов её, и вот, близнецы в утробе её. 28 И во время родов её высунул (один) руку, и взяла повитуха, и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел раньше. 29 Но едва забрал он руку свою, как вот, вышел брат его. И она сказала: что это ты прорвался напролом? И наречено ему имя Перец. 30 Потом вышел брат его, у которого на руке красная нить. И наречено ему имя Зерах.С ʕэсавом такого не было, он и должен был выйти первым.
Цитата: Солохин от мая 16, 2013, 12:24Транскрипция:
А почему "напролом" - это "перец"? какая-то игра слов?
Цитата: mnashe от мая 16, 2013, 09:34что это ты прорвался* напролом*? И наречено ему имя Пе́рец*.Ух ты! Так значит, Исав (как у нас его называют) - Перец?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 13, 2013, 17:18Интересно, есть ли языки, в которых такого нет?Цитата: Bienna от мая 13, 2013, 16:34Сразу другой "вопрос": происхождение значения "в таком случае" у слова "тогда".«Тогда» = «в тот момент» → «при таких обстоятельствах». Универсальное развитие.
Цитата: Bienna от мая 13, 2013, 16:34В иврите тоже такая замена встречается.
«Что» в значении «почему»
Цитата: 1:38:29 וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּרֶץ:И было, как забирает он руку свою, и вот, вышел брат его. И сказала она: что это ты прорвался* напролом*? И наречено ему имя Пе́рец*.
*pɑːraṣ — прорывать[ся], проламывать[ся]; ˈpɛrɛṣ — прорыв, пролом
Цитата: Wolliger Mensch от мая 15, 2013, 17:58То есть, если применить вашу терминологию, продавец — вариант глагола продавать?Во всех и.-е. языках, которые я знаю, эти слова - вопросительные местоимения. Причём тут словообразование с переходом из одной части речи в другую, как в вашем вопросе? И я нигде не отрицал словообразования, просто написал как можно более обобщённо, поскольку имею кое-какие сомнения, которые озвучивать не собираюсь.
Страница создана за 0.059 сек. Запросов: 21.