Цитата: Wolliger Mensch от мая 13, 2013, 16:25Да, оказывается изначальное, латинско-римское значение такое.Цитата: Red Khan от мая 13, 2013, 02:35
А champion именно тот, кто за кого-то, а не за себя.
Кто вам сказал? Лат. campiō просто «полевик» → «полевой воин».
Цитата: http://www.etymonline.com/index.php?term=champion
champion (n.) Look up champion at //dictionary.com
early 13c., "doughty fighting man, valorous combatant," also (c.1300) "one who fights on behalf of another or others," from Old French champion "combatant, champion in single combat" (12c.), from Late Latin campionem (nominative campio) "gladiator, fighter, combatant in the field," from Latin campus "field (of combat);" see campus. Had been borrowed earlier by Old English as cempa. Sports sense in reference to "first-place performer in some field" is recorded from 1730.
champion (v.) Look up champion at //dictionary.com
"to fight for, defend, protect," 1820 (Scott) in a literal sense, from champion (n.). Figurative use by 1830. Earlier it meant "to challenge" (c.1600). Related: Championed; championing.
Цитата: Red Khan от мая 13, 2013, 02:35
А champion именно тот, кто за кого-то, а не за себя.
Цитата: mrEasyskanker от мая 13, 2013, 14:52Цитата: Poirot от мая 13, 2013, 10:42то есть "волок" в русском прочтении
точно. а по-хорватски "vlak"
Цитата: yaik от мая 13, 2013, 15:55" не здоровые"все-таки "больные". MAL - это "анти", а не просто "НЕ"
Цитата: Poirot от мая 13, 2013, 10:42я выделил не ударение, а то, что там не ногомЁт. Там еще пост с ногомётом был процитированЦитата: mrEasyskanker от мая 8, 2013, 17:32в хорватском - nógomet
что интересно, в хорватском и словенском футбол - ногомЕт, на полном серьезе.
Цитата: yaik от мая 13, 2013, 08:37Все наши потуги и многочисленные версии, на самом деле, говорят, как запущен русский язык, но и какие у него большие возможности. Надо вылечить наш язык и потом выбить иностранные костыли. Не все, конечно, все хорошо в меру.здравая мысль. Запущен, особенно по сравнению с лаконичным, опрятным и богатым до роскошества на чистые корни слов старославянским. Но на самом деле международных терминов я бы не касался
Цитата: Poirot от мая 13, 2013, 10:42то есть "волок" в русском прочтенииЦитата: yaik от мая 9, 2013, 00:23точно. а по-хорватски "vlak"
А вот поезд по-сербски, по-моему, просто "воз".
Цитата: mrEasyskanker от мая 8, 2013, 17:32в хорватском - nógomet
что интересно, в хорватском и словенском футбол - ногомЕт, на полном серьезе.
Цитата: yaik от мая 9, 2013, 00:23точно. а по-хорватски "vlak"
А вот поезд по-сербски, по-моему, просто "воз".
Цитата: mrEasyskanker от мая 12, 2013, 16:34Цитата: yaik от мая 12, 2013, 13:36[]а боянство чем хуже? Боян по смыслу к латинскому ближе: campus - поле (битвы), campio - боец-гладиатор, народнолат. саmрiōnеm, зап.-герм. kampjo "борец"
Хотя можно и так:
Чемпион - сильник, чемпионат - силина
Спорт - тежня, спортсмен - тежак (несущий тягло)
Стадион - бежелец (место, где борются, бегают и вообще занимаются атлетическими играми, из церковно-славянского)
Шоу - игрище
А можно, например, так. Спорт - ревнь, ревня, ревние (более краткое словообразование, чем соревнование); борие, бор; бежба.
Спортсмен - полевик, ревнарь. Чемпион - победарь, пересилец. Чемпионат - пересилье.
Стадион - есть старорусское ристалище (для бега). Сил-поле.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2013, 21:40Цитата: Red Khan от мая 12, 2013, 19:50
Эх, я тоже поэкспериментирую. Champion изначально тот, кто представлял кого-то в судебном поединке. Учитывая, что такой обычай имелся и на Руси ("Поле"), то осталось только выяснить как по-русски звался чемпион.
Единоборец, который бился с другим таким же:
Страница создана за 0.038 сек. Запросов: 20.