Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Farroukh
 - июля 22, 2008, 21:00
ЦитироватьНадо сказать, что начиная с 10 в. до середины 20 в. фарси был стандартным литературным языком мусульман Закавказья (где-то 90% всей местной литературы того периода написана на фарси).
Тут, я , конечно же, опечатался. Разумеется, до середины 19 в., а не 20 в.

Мы злоупотребляем темой. Татский язык целесообразно продолжить обсуждать здесь, где я и задаю свой следующий вопрос.
Автор Farroukh
 - июля 22, 2008, 20:51
kuk - от перс. kudak. Из-за татского ротацизма - kurak, под влиянием талышского r выпало, соотв. kuk.
Всякие псевдонаучные измышления о связи kuk с греческим kukla носят спекулятивный характер
Автор Iskandar
 - июля 22, 2008, 12:09
Цитата: "Farroukh" от
Ну как, напоминает таджикский или фарси? Какова степень понимания?

Принципиальных отличий от фарси нет. Вполне сойдет за диалект оного.
Трудности в понимании письменного текста минимальны. Разговорную речь, я думаю, персоязычный, чуть привыкнув и чуть изучив некоторые самобытные лексемы, будет также легко понимать.

Какой-нибудь лурский или кумзари отличается гораздо серьезнее.

kuk = farzand - это из какого языка взято? Или просто местное?
Автор Farroukh
 - июля 22, 2008, 05:31
3-е лицое ед. число для глаголов. Ну как, напоминает таджикский или фарси? Какова степень понимания?
Автор Iskandar
 - июля 21, 2008, 22:27
нач. g > q/k (почему так непоследовательно?)
интервок. d > r

Цитата: "Farroukh" от
qufti... quti...

"Сказал", что означает -i?
Автор Farroukh
 - июля 21, 2008, 22:01
Надо сказать, что начиная с 10 в. до середины 20 в. фарси был стандартным литературным языком мусульман Закавказья (где-то 90% всей местной литературы того периода написана на фарси). Татский же воспринимался как вульгаризованная форма литературного языка.

Итак, татский в студию. Привожу в качестве примера дедовский (абшеронский диалект).
j=й, y=ы короче,сами разберётесь.

№ 1
Häkim här vaxt bä qäbiristan müröü, chadyr bä sär xashtän, ba ru xashtän miqirü. Märdum pursi: «Säbäbi chist?» Häkim kuti: «Az i märdun murdeja sharm misum, chünki a dava mü mürdond».

Один врач, кладбище проходя, покрывалом голову свою, лицо своё закрывает. Люди спросили: «Какая тому причина?» Врач сказал: «Эти мертвецов стыжусь, так как от лекарств моих умерли».

№ 2
Je ruz padshah vä padshahzadä bä qäshtän raft, bä ov raft. Chün hava qärm bu, padshah vä padshahzadä läbbada xastanjere bä dush je loty änqashtund. Padshah xändüst vä kufti: «Ej loty, bar tü – bar je ta xär ast». Loty kuti: «Bälkä bare du ta xar».

Однажды царь и царевич на прогулку пошли, на охоту пошли. Так как погода стала жаркой, царь и царевич плащи свои решили на плечи шута набросить. Царь засмеялся и сказал: «Эй, шут, твой груз – груз одного осла». Шут сказал: «Пожалуй, груз двух ослов».

№ 3
Je ta loty bosh je ta zän shaddugh saxt. Ba'di char ma zäni je ta kuk zänd. Ba shüvär xashtän kufti «Be i kuk chi nam bedeim? Kuti: «Shatur, bereiki nü maha raha ba chahar ma möröü».

Один шут женился на одной женщине. После четырёх месяцев жена его сына родила. Мужу своему сказала: «Этому мальчику какое имя дадим?» Он сказал: «Скороход, потому что девятимесячный путь он в четыре месяца проходит».

№ 4
Je ta kör ba tariki shöü chyragh bä däst qerefta vä kuze bä dush qerefta ba bazar müraft. Shäxs az u pursi: «Aj axmagh, ruz shöü bä chush tu jekish; a chyragh bä tü chi faidä?» Kör xändüst, qufti: «I chyragh berei mü nist, bälkä berei tünü, shöü tariki kuzi müne xurd nesi».

Один слепой в ночной темноте, взяв светильник в руки и кувшин на плечо, по базару шёл. Некто его спросил: «О глупец, день и ночь в твоих глазах одинаковы; от светильника какая тебе польза?» Слепой засмеялся и сказал: «Этот светильник не для меня, а для тебя, чтобы в тёмную ночь кувшин мой ты не разбил».

№ 5
Je ruz lachin bä xoruz quti: «Gäläbä bi-bafai; mardun türe pärväresh müdönd, berei tü xanä ras misund; vaxty ki muxound türe biqiründ, gai heroi müzäni, migerixi? Mü ägärki murqi vahshijäm, ä märdun a dästshün chän ruz dan muxarum, berou ushun bä ov muram; chiqädä ki dur muram, härchiki müne gal mizänünd, bazäm paso mugardum, mijam». Xoruz cavab da: «Tü hech lachinä be six direi? Mü gäläbä xoruziere be six bä sär atäsh birjan dirom. Tü-äm gäläbä dur migerixi, ägär lachinä be six bä sär atäsh bijni». Ba'dä lachin mä'ätäl mänd, cavab nä tast därän.

Однажды сокол сказал петуху: «Очень ты вероломен; люди тебя кормят, для тебя дом строят, когда же хотят тебя поймать, почему ты кричишь и убегаешь? Хотя я и дикая птица, но после того, как поем зёрен из рук людей в течение нескольких дней, я для них отправляюсь на охоту; и как бы далеко я не улетел, как только меня позовут, я назад опять возвращаюсь, прилетаю». Петух ответил. «Ты когда-нибудь сокола на вертеле видел? Я же очень многих петухов на вертеле над огнём жарящимися видел. Ты тоже очень далеко улетишь, если сокола на вертеле над огнём увидишь». Тогда сокол смутился, ответа дать не смог.
Автор Iskandar
 - июля 19, 2008, 22:42
Цитата: "Farroukh" от
Для сравнения с фарси могу привести несколько слов и фраз на татском. что

Сказал А, кажи Б!
Тем более, что статья о татском в "Иранских языках" по какой-то причине откровенно убога в плане примеров.
Автор Farroukh
 - июля 19, 2008, 22:24
Это, надеюсь, временное :)
Всё никак не собирусь проплатить хост... Там как раз размещён материал по-татскому.
Автор Dana
 - июля 19, 2008, 22:17
Farroukh, а почему ваш сайт не работает?
Автор Farroukh
 - июля 19, 2008, 22:04
Колеги, по-моему вы слишком сильно отдалили татский от фарси. :)
Пуштунский и ваханский от фарси слишком уж далеки. Башкарди вообще непонятен носителям фарси, которые называют татский не иначе как просто лахдже (говор).

Для сравнения с фарси могу привести несколько слов и фраз на татском. что