Цитата: Nekto от августа 30, 2008, 20:55К сожалению, есть. Ричард Пивир и его русская жена, Ларисса Волохонская, работают вместе. Их переводы русской классики самые буквальные, самые ужасные
Вопрос. А существуют в Мире профессиональные переводчики русской классики на английский язык?
Цитата: Vertaler от Понимаете, Вкладчик, в славянских языках очень важны слова-усилители.Я же согласен с Вами. Я говорю, что литературный перевод - это в некотором смысле переписать оригинал таким образом, чтобы смысл и чувство оригинала были понятны читателю перевода. Весь смысл того, что написал в ответе здешним критикам английского перевода Гоголя о котором шла речь, это что нельзя оценивать перевод только на уровне буквальности соответсвия слов и выражений между оригиналом и переводом. Вот. И чтобы делать такую оценку, (это почти слишком очевидно) надо не только понять все тонкости языка как носитель, но и тоже чувство слов.
Цитироватьdue to some series of connected circumstances«Странное стечение обстоятельств» — именно так это и переводится.
по какому-то странному стечению обстоятельств
ЦитироватьИ свою зависимость от него там, во сне, я ощущаю совершенно отчетливо.Это разве не просто перефразировано?
The dreams make this connectedness clear.
ЦитироватьСам отель "Дельфинь" в моем снеЭто добавление? Да? О нём (отеле) речь и идёт. Было бы глупо утверждать, что перевод должен обязательно сохранять употребление анафор на тех же местах.
ЦитироватьвытянутыхС этим готов согласиться.
ЦитироватьТакой узкий и длинийОпять же — ничего тут «от себя» не добавлено, просто повторено то, что уже было в тексте.
Цитироватькаменный мостСогласен.
Цитироватьдо последнего мига ВселеннойТут вообще довольно странная метафора. Но если Вселенная состоит из времени, то почему у неё не должно быть мигов?
ЦитироватьА я - элемент его мощной конструкции... Там, внутри, кто-то плачет чуть сильно. И я знаю - плачет из-за меня.Насчёт этого затрудняюсь. Видимо, какие-то художественные штампы.
Цитата: "vkladchik" от
Я здесь вижу только одну проблему: вы, кажется, думаете что качество перевода в буквальности.
Цитата: "vkladchik" от
Все проблемы которые вы нашли в передоде -- это скорее проблемы в вашем неправильном понимании английского языка.
Цитата: "vkladchik" от
А что касается отсутсвия некоторых слов в переводе, это наверно редакционное решение.
Цитата: "vkladchik" от
литературный перевод не так уж простой как вы представляетесь
Цитата: "Flos" от
- Пресный пирог с яйцом! - сказала хозяйка.
Цитата: "Flos" от
"Try this freshly-made pie and an egg," continued Madame.
Страница создана за 0.043 сек. Запросов: 20.