Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Nekto
 - ноября 18, 2008, 16:56
За рекламу платите деньги Лингвофоруму!
Автор vkladchik
 - ноября 17, 2008, 14:20
Такие аудиокниги очень популярные здесь в Америке, из-за того, что кроме больших городов, почти нет автобусов и метро, так что все должны на машине ездить на работу.

Есть несколько сайтов где можно скачать такие аудиокниги. Конечно, это не бесплатно, но есть больше книг, чем в вышеупамятом бесплатном сайте.

Я часто использую этот сайт: http://www.audible.com
Автор alexskud
 - сентября 17, 2008, 18:09
Извините господа, что я тут к вам влез, ведь я ни разу не профессор, а так, для собственного удовольствия... И если бы случись такое- мне сунули бы пирог И яйцо,  то тут уж, извините, я бы не сдержался, да тем бы яйцом бы да в лицо, ей-богу! Обидно. Люблю Николай Васильича как отца родного! Припека же  – это просто начинка для блинов(как это ни странно).
А по сабжу, тащусь просто от Тома Сойера, особенно глава в церкви. Могу одну главку со словарем и с удовольствием хоть целый день мусолить и перемусоливать продираясь сквозь негритянский сленг южных штатов, абзацы-предложения и устрашающе  многозначные англо-американские глаголы.    

Всегда ваш...  
Пардоньте, если чево не так сказал.
Автор vkladchik
 - августа 31, 2008, 19:47
Цитата: Nekto от августа 30, 2008, 20:55
Вопрос. А существуют в Мире профессиональные переводчики русской классики на английский язык?
К сожалению, есть. Ричард Пивир и его русская жена, Ларисса Волохонская, работают вместе. Их переводы русской классики самые буквальные, самые ужасные  :down:, и самые популярные (теперь) в Америке.

Но обычно, литературные переводчики -- профессоры литературы.
Автор vkladchik
 - августа 31, 2008, 19:35
Цитата: Vertaler от Понимаете, Вкладчик, в славянских языках очень важны слова-усилители.
Я же согласен с Вами. Я говорю, что литературный перевод - это в некотором смысле переписать оригинал таким образом, чтобы смысл и чувство оригинала были понятны читателю перевода. Весь смысл того, что написал в ответе здешним критикам английского перевода Гоголя о котором шла речь, это что нельзя оценивать перевод только на уровне буквальности соответсвия слов и выражений между оригиналом и переводом. Вот. И чтобы делать такую оценку, (это почти слишком очевидно) надо не только понять все тонкости языка как носитель, но и тоже чувство слов.
Автор Nekto
 - августа 30, 2008, 20:55
Вопрос. А существуют в Мире профессиональные переводчики русской классики на английский язык?
Автор Vertaler
 - августа 29, 2008, 12:31
Мы тут, подумав, решили «пресный» просто выкинуть, но уж хотя бы egg pie можно было нормально написать?  :eat:

А теперь разберём текст Вкладчика. Понимаете, Вкладчик, в славянских языках очень важны слова-усилители. В английском их нет вообще, а для нас они важны для создания нужного впечатления. И их добавление — это не выдумка: когда русскоязычный переводит английский или ещё какой текст «на ходу», он их добавляет автоматически. Так же как «артикли» (один/этот) добавляются практически независимо от английских.

Цитироватьdue to some series of connected circumstances
по какому-то странному стечению обстоятельств
«Странное стечение обстоятельств» — именно так это и переводится.

ЦитироватьИ свою зависимость от него там, во сне, я ощущаю совершенно отчетливо.
The dreams make this connectedness clear.
Это разве не просто перефразировано?

ЦитироватьСам отель "Дельфинь" в моем сне
Это добавление? Да? О нём (отеле) речь и идёт. Было бы глупо утверждать, что перевод должен обязательно сохранять употребление анафор на тех же местах.
Цитироватьвытянутых
С этим готов согласиться.
ЦитироватьТакой узкий и длиний
Опять же — ничего тут «от себя» не добавлено, просто повторено то, что уже было в тексте.

Вроде — самая обычная частица, создающая неуверенность. У вас же там looks more like..., что, собственно, то же самое.

Цитироватькаменный мост
Согласен.
Цитироватьдо последнего мига Вселенной
Тут вообще довольно странная метафора. Но если Вселенная состоит из времени, то почему у неё не должно быть мигов?
ЦитироватьА я - элемент его мощной конструкции... Там, внутри, кто-то плачет чуть сильно. И я знаю - плачет из-за меня.
Насчёт этого затрудняюсь. Видимо, какие-то художественные штампы.



Итого счёт 6:6... хм.
Автор Flos
 - августа 29, 2008, 08:25
Цитата: "vkladchik" от
Я здесь вижу только одну проблему: вы, кажется, думаете что качество перевода в буквальности.

Вовсе я так не думаю. Нечего мне приписывать всякие глупости.

Цитата: "vkladchik" от
Все проблемы которые вы нашли в передоде -- это скорее проблемы в вашем неправильном понимании английского языка.

Нет, я все же полагаю, что достаточно хорошо знаю английский, чтобы понять, что в переводах неверно передан  как буквальный смысл, так и общее "чувство" оригинала.
Ошибки же вопиющие.
А вообще, тут достаточно ходит знатоков английского, пусть скажут, где я не прав.

Цитата: "vkladchik" от
А что касается отсутсвия некоторых слов в переводе, это наверно редакционное решение.

Веселенькое такое решение - выкинуть целый абзац, как несущественный. И зачем Гоголь его писал?

Цитата: "vkladchik" от
литературный перевод не так уж простой как вы представляетесь

С этим я не спорю. Вы правы, и пример привели хороший. Однако, в примере я заметил вставки, но не заметил искажения смысла.

А "пирог с яйцом", это не "пирог и яйцо", черт возьми! Зачем было так переводить???  Вы видите в этом смысл? Я не могу это трактовать иначе, как признак того, что переводчик сам неверно понял смысл переводимой фразы.

И ведь это легко объяснить: "вилка с ложкой" по-русски это тоже , что "вилка и ложка",  это переводчик знал.
А "пирог с яйцом" - это  не "пирог и яйцо", есть такая вот тонкость в русском словоупотреблении. Этого переводчик просто не знал!

То же с "freshly-made". Какой в этом смысл? Чичиков, насколько я помню, к ней среди ночи завалился, а она свежие пироги печет???  Просто переводчик не заглянул в словарь, не посмотрел какие бывают значения у слова "пресный", перевел тем единственным словом, которое знал - в результате смысл не тот.

А выкинутый кусок текста - он же чрезвычайно значим для описания прижимистой (но вдруг хлебосольной) мадам Коробочки, его выкидывать - очередная глупость.
Нету в этом глубокого смысла, нету, просто этот кусочек перевести действительно очень трудно, проще выкинуть.

Продолжаю настаивать - все переводы русской классической литературы на английский язык, которые мне попадались, включая вышеприведенный перевод "Мертвых душ" сделаны отвратительно - механически и халтурно.
Автор Dana
 - августа 29, 2008, 05:36
Цитата: "Flos" от
- Пресный пирог с яйцом! - сказала хозяйка.
Цитата: "Flos" от
"Try this freshly-made pie and an egg," continued Madame.

Скорее уж "with egg(s)". Она же ему не закусить пирог яйцом предлагает...
А "пресный" должно переводить словом "unleavened".

А вот що таке "припека" я и сама не знаю.  :donno:
Автор vkladchik
 - августа 29, 2008, 02:46
В начале русский перевод Д.В. Коваленина (изд. Новый Век, 2001 г.), и потом мой буквальный перевод с японского на английский. (Это из первой же страницы.)

1

Март 1983 г.
Мне часто снится отель "Дельфинь".
Во сне я принадлежу ему. По какому-то странному стечению обстоятельств я - его часть. И свою зависимость от него там, во сне, я ощущаю совершенно отчетливо. Сам отель "Дельфинь" в моем сне - искаженно-вытянутых очертаний. Очень узкий и длиний. Такой узкий и длиний, что вроде и не отель, а каменный мост, который тянется из глубины веков до последнего мига Вселенной. А я - элемент его мощной конструкции... Там, внутри, кто-то плачет чуть сильно. И я знаю - плачет из-за меня.

1

I often dream about the Dolphin Hotel.
In my dreams, I'm a part of it. In other words, due to some series of connected circumstances, I'm a part of it. The dreams make this connectedness clear. In my dreams, the Dolphin Hotel is distorted. It's long and narrow. So long and narrow, in fact, that it looks more like a bridge with a roof than a hotel. The bridge extends, long and narrow, from time immemorial to the end of the universe. And I'm a part of it. And someone is crying there. Crying for me.

Переводчик считал нужно добавить очень много (=жирный фонт). Я не русский, так что не могу оценить его решения, но важное здесь - это факт, что литературный перевод не так уж простой как вы представляетесь.

Кстати первую страницу опубликованного английского перевода можно прочитать здесь.