Цитата: Sirko от сентября 8, 2015, 20:16W każdym wielkim tłumaczeniu traci się informacja, nawet "wyszedł zajączek pospacerować" nie przetłumaczysz na angielski tak, żeby można było bezbłędnie zrekonstruować oryginał.
Bo "tlumaczeniu" brakuje informacji (rod, animacja), jaka ma oryginal.
Czyli "dwie" ma byc "two she-ones" i tak dalej.
Цитата: Sirko от сентября 2, 2015, 22:47Bo "tlumaczeniu" brakuje informacji (rod, animacja), jaka ma oryginal.Цитата: Pinia от сентября 2, 2015, 22:26Ocywiscie ze to jest zupelna bzdura...
Are you ready to start learning Polish?
Цитата: Upliner от сентября 2, 2015, 22:50W spisie zabrakło liczebnika porządkowego "drugi"
Jeszcze dwu. I co tutaj robi słowo Second?
ЦитироватьOcywiscie ze to jest zupelna bzdura...Dlaczego?
Цитата: Pinia от сентября 2, 2015, 22:26Ocywiscie ze to jest zupelna bzdura...
Are you ready to start learning Polish?
Цитата: Pinia от августа 25, 2015, 12:12Castor i Pollux (Lelum i Polelum) brzma rozno, ale tez sa wynikem omylek (?) ich matki Ledy...
Ten przedwojenny film to komedia pomyłek. Fabuła oparta jest na przypadkowym podobieństwie bohaterów i podobnie brzmiących imionach.
Страница создана за 0.071 сек. Запросов: 21.