Цитата: Iskandar от мая 26, 2008, 16:25
Но русские предлоги ("первичные") точно также на самом деле включены в словоформу... А вот такой предлог как В ТЕЧЕНИЕ (как и многие "вторичные") в словоформу не включается.
ЦитироватьС одной стороны, "внутренняя флексия" двигает его вообще в сторону инкорпорирующих грамматик (хотя по большей части эта "флексия" есть словобразовательный, а вовсе не словоизменительный элемент)Что-о?! Инфиксация присутствует в арабском- но это же не инкорпорация!
ЦитироватьС другой стороны, его падежные окончания формально агглютинативны: имеют только одно значение (не выражают число)Боюсь, что падежные окончания в арабском языке, кроме граммемы падежа, выражают еще и род (muʕallim-ūna vs. muʕallimat-ūn), число (muʕallim-un vs. muʕallim-ūna) и определенность (muʕallim-u vs. muʕallim-un). Литературный арабский - это флективный язык несмотря на практически полное отсутствие фузии и сандхи.
ЦитироватьВот это интересно.Я рада, и мне приятно, что Вам тоже интересно. Спасибо!
Цитироватьвы что, правда подумали, что я решил повеситься? Не дождетесь!Если вышесказанное не шутка...
Цитата: "428302" от
По мне, так, чем интереснее детали, тем, наоборот, жить всё больше хочется. Если человеку нравится то, что он учит (раз уж по желанию взялся учить), то, думаю, таких пессимистических настроений из-за падежных отношений не возникнет. Это моё мнение, если что...
Цитата: "428302" от
Совсем-совсем? А как тогда чисто по одной лишь флексии установить падеж у омоформ, "роли", например (р.п., д.п., п.п. ед. числа; и.п., в.п. мн.ч. )?
ЦитироватьИ невдомек ему, что в персидском по части выражения падежных отношений такие заморочки встречаются, что жить расхочешьПо мне, так, чем интереснее детали, тем, наоборот, жить всё больше хочется. Если человеку нравится то, что он учит (раз уж по желанию взялся учить), то, думаю, таких пессимистических настроений из-за падежных отношений не возникнет. Это моё мнение, если что...
ЦитироватьНу вот я и говорю, что в отношении тюркских "падежей" смотрят на это формальное выражение совершенно произвольно. А получается, что под русскими шестью падежами и шестью падежами турецкими мы понимаем совершенно разные вещи.Согласна. Семантически, конечно, это так. Кстати, вот, например, существуют же так называемые трансозиционные значения у времени, наклонения. Тут тоже одна и та же форма в разных контекстах может нести различное значение. Скажем, Если я не позвоню, то я завалила экзамен [/i - формально прошедшее время, ну а по контекстуальной грамматической семантике-то перед нами план будущего. Тем не менее, видимо, из-за того, что такая форма специализируется на выражении прошлого плана, говорят о "переносном" употреблении именно времени прошедшего.
ЦитироватьСовсем-совсем? А как тогда чисто по одной лишь флексии установить падеж у омоформ, "роли", например (р.п., д.п., п.п. ед. числа; и.п., в.п. мн.ч. )?
Предлоги - показатели аналитические - не учитываются.
Цитата: "Gangleri" от
Не знаю, как в узбекском, но в нашем случае это работало. Если в узбекском есть класс аффиксов, не подверженных сингармонизму, его нужно выделить вне зависимости от семантики. Это чисто формальный критерий.
Цитата: "Gangleri" от
Не знаю, как в узбекском, но в нашем случае это работало. Если в узбекском есть класс аффиксов, не подверженных сингармонизму, его нужно выделить вне зависимости от семантики. Это чисто формальный критерий.
Цитата: "Gangleri" от
Есть такая вещь, как парадигматика. Элементы одной парадигмы не могут сочетаться друг с другом. Например, в русском языке невозможно поставить слово сразу в именительный и дательный падежи. Если в узбекском падежные показатели не сочетаются в рамках одной словоформы, но вполне возможны комбинация послелога и падежного показателя, то это автоматически разные категории.
Цитата: "Gangleri" от
Все-таки, мы не о русских предлогах говорим.
Цитата: "Gangleri" от
Это называется групповой аффикс. Вещь, известная по многих языках мира, читай: Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: УРСС, 2003. С.34.
Страница создана за 0.045 сек. Запросов: 21.