Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - марта 5, 2013, 12:02
Стасон, зачем Вы заводите кучу тем с одним и тем же вопросом, на который давно уже получили ответы? :negozhe:
Автор Стасон
 - марта 5, 2013, 09:20
Помогите пожалуйста перевести на латынь-одна жизнь, один Бог, много возможностей...
Автор Стасон
 - марта 5, 2013, 09:18
Помогите перевести на латынь фразу-одна жизнь, один Бог, много возможностей...
Автор Квас
 - января 9, 2012, 20:24
Je vous en prie. :)
Автор Стасон
 - января 9, 2012, 20:05
Уважаемый Квас, я просто хотел видеть все возможные варианты, от души благодарен := := :=
Автор agrammatos
 - января 9, 2012, 18:46
Цитата: Стасон от января  8, 2012, 21:04
Конкретнее-меня интересует альтернативный перевод последней части данного выражения-"много возможностей"...
Конечно, на месте слова plures можно употребить слово multae, смысл почти тот же, но и я, исходя из имеющейся информации,  предпочёл бы слово plures 
Автор Квас
 - января 9, 2012, 18:24
У вас минимум контекста, поэтому сложность как в том, чтобы его домыслить, так и в том, чтобы выразить. Просмотрев статью возможность у Мусселиуса, пришёл к выводу, что facultātēs без ограничения можно заменить на occāsiōnēs, что по значению близко к «удобные возможности». Cōpia и potestās хорошо смотрелись бы в предложениях, но в силу многозначности этих слов их изолированное употребление в данном случае было бы странно.

Первоначальный перевод мне представляется оптимальным. Почему он вам не нравится?
Автор Стасон
 - января 9, 2012, 17:52
Уважаемый Квас, есть ли альтернативные варианты перевода, прошу отнестись серьезно :dayatakoy:, для меня это важно :yes: :yes: :yes:
Автор Стасон
 - января 8, 2012, 21:04
Конкретнее-меня интересует альтернативный перевод последней части данного выражения-"много возможностей"...
Автор Стасон
 - января 8, 2012, 13:01
Если есть альтернативные варианты перевода, прошу напишите...