Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Iskandar
 - февраля 27, 2013, 10:38
Цитата: mnashe от февраля 27, 2013, 10:22
Слышал альбом современной испанской певицы — часть песен на иврите, часть на ладино.

Вероятно и песни с таким уклоном - еврейским.
А здесь подчёркнутый интернационализм и группы, и мелодий (правда, кажется, что липовый в отношении последних).

Автор Iskandar
 - февраля 27, 2013, 10:36
Жалко, что Мнаше не зацепило. А то бы сейчас был бы уже разбор текстов с транскрипцией ::)

Цитата: -Dreame- от февраля 26, 2013, 20:29
Сейчас послушаем

Мне чем-то напоминает нашенскую кельтоманскую "Мельницу". Правда, "Мельница" - УГ, а это почему-то резко завнушало...
Автор mnashe
 - февраля 27, 2013, 10:22
Цитата: Iskandar от февраля 27, 2013, 08:49
А откуда акцент? С чего вдруг мадама сочиняет тексты исключительно на иврите, если она сама не с Израиловки?
Не знаю, не разбираюсь...
Слышал альбом современной испанской певицы — часть песен на иврите, часть на ладино. Тоже есть акцент.
Автор Iskandar
 - февраля 27, 2013, 08:49
Там, кстати, оказывается, ниже идёт оригинальный текст.
А откуда акцент? С чего вдруг мадама сочиняет тексты исключительно на иврите, если она сама не с Израиловки?
Автор mnashe
 - февраля 26, 2013, 21:46
Цитата: Iskandar от февраля 26, 2013, 20:24
Вот тут даже перевод даётся:
О, мне показалось, что я разобрал там «ани ло хайе́вет», но я очень сомневался.
Ещё пару раз слышал «ани ло ...», но не разобрал, что дальше. Остальных слов не услышал вообще.
Основной фактор, наверно, всё-таки неправильное микширование, но и акцент таки есть.
Автор -Dreamer-
 - февраля 26, 2013, 20:29
Сейчас послушаем, коль Искандар одобряэ. :)
Автор Iskandar
 - февраля 26, 2013, 20:24
Так это что, не иврит вообще? :)

Вот тут даже перевод даётся:
http://www.lightinbabylon.com/songs/istanbul/
Автор mnashe
 - февраля 26, 2013, 20:18
Что-то я там ни одного слова не разбираю... :???
Очень громкая музыка и, может быть, сильный акцент (турецкий?).
Автор Iskandar
 - февраля 26, 2013, 19:03
http://www.lightinbabylon.com/

Вика пишет, что стандартное израильское произношение ר - это [ʁ] (идишские привычки неистребимы)

А вот у солистки такой нормальный раскатистый [r]. Она сефардка, что ли?