ЦитироватьА как "трейнспоттинг" нормально на русский перевести? Вы книгу читали? Поскажите. В словаре пишут это хобби такое, заключается в отслеживании поездов. Что было в книге по сюжету? Еще фильм такой есть, кстати. И фильм, по-моему, перевели "На игле"Не совсем так. Насколько я знаю - под этим термином подразумевается состояние наркоманов, когда под действием определенного вида наркотиков им начинает мерещиться, будто мимо проносятся поезда.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЦитироватьAs happens in such movies, they started oaf wi an obligatory dramatic opening.
...
? Rents. Ah've goat tae see Mother Superior, Sick Boy gasped, shaking his head.
? Aw, ah sais. Ah wanted the radge tae jist fuck off ootay ma visage, tae go oan his ain, n jist leave us wi Jean-Claude. Oan the other hand, ah'd be gitting sick tae before long, and if that cunt went n scored, he'd haud oot oan us. They call um Sick Boy, no because he's eywis sick wi junk withdrawal, but because he's just one sick cunt.
...
? Haud oan a second. Ah wanted tae see Jean-Claude smash up this arrogant fucker. If we went now, ah wouldnae git tae watch it. Ah'd be too fucked up by the time we goat back, and in any case it wid probably be a few days later. That meant ah'd git hit fir fuckin back charges fi the shoap oan a video ah hudnae even goat a deek at.
прекрасный пример того, как пишут книги на диалекте
Trainspotting I.Welsh
Цитата: ГуестСкотс. Умора. Единственный язык, который имеет право называться "Scots" - это шотландский вариант гэльского. Все остальное - английский.Гость, здесь не общаются в таком тоне. Хотите что-то сказать, говорите вежливо и с уважением.
Вы еще объявили бы каждый вариант английского, который хоть чем-то отличается от юго-восточного стандарта, отдельным языком. Ведь произносят же многие англичане даже элементарное слово fuck как fook и fock. Впрочем, и лондонский кокни с этой точки зрения уже не является английским языком, не говоря уже про наречие каких-нибудь калифорнийцев или тасманийцев.
Я запросто могу сказать "Йа пашол на работу и там стретил шэфа и иму сказал шта он казйол" - и это что же, уже не русский язык?
Юмористы.
Цитата: ЕвгенийКстати, это очень даже в тему, ибо это и есть чисто орфографические искажения, которых мы нашли очень мало в английском.Цитата: ГуестЯ запросто могу сказать "Йа пашол на работу и там стретил шэфа и иму сказал шта он казйол" - и это что же, уже не русский язык?Ну почему же, это чистейший русский литературный язык, без всяких там диалектных особенностей...
Цитата: МаринкаАга, именно такого типа.Цитата: ЕвгенийДа. Особенно слово «казйол», типа: «А за казйола атветиш!»...Цитата: ГуестЯ запросто могу сказать "Йа пашол на работу и там стретил шэфа и иму сказал шта он казйол" - и это что же, уже не русский язык?Ну почему же, это чистейший русский литературный язык, без всяких там диалектных особенностей...
Страница создана за 0.185 сек. Запросов: 20.