Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zwh
 - марта 18, 2023, 20:17
Цитата: ‌‌‌‌‌tacriqt от марта 18, 2023, 10:17
Цитироватьназванного Марком, в Литве записали как Маркса.
— А точно не в Латвии? Или это в жемайтском загсе отчудили?
Десять лет прошло почти, откель ж мне упомнить?
Автор ‌‌‌‌‌tacriqt
 - марта 18, 2023, 10:17
Цитироватьназванного Марком, в Литве записали как Маркса.
— А точно не в Латвии? Или это в жемайтском загсе отчудили?
Автор zwh
 - августа 12, 2013, 13:58
К казусам с именами и фамилиями в переводе добавлю недавний случай, когда папацана, родившегося в Германии и названного Марком, в Литве записали как Маркса.

По поводу же произношения англофонами иностранных имен могу сказать, что заметил уже некоторое время назад, что если в новостях встречается какое-нибудь французское имя или название, то британские дикторы обычно произносят его на французский манер (часто даже со всеми назальными), а вот американские -- как придется. А недавно по австралийскому радио услышал произношение [пьютин] (в новости было что-то про Сноудена).
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 20, 2013, 16:48
Цитата: Toman от февраля 20, 2013, 16:44
А потом ведь ӧти люди будут удивляться, когда где-нибудь в России, если окажутся там, услышат свои ФИО в виде "Пӧтра Пӧтровыч Пӧтрӧнка" ;)

Ну приедет белорус Пятронак, что с ним делать?
Автор Toman
 - февраля 20, 2013, 16:44
Цитата: Python от февраля 20, 2013, 15:43
либо в русскую часть — транскрипцию украинского («Пэтро Пэтровыч Пэтрэнко»)
А потом ведь ӧти люди будут удивляться, когда где-нибудь в России, если окажутся там, услышат свои ФИО в виде "Пӧтра Пӧтровыч Пӧтрӧнка" ;)
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 20, 2013, 16:43
Цитата: Python от февраля 20, 2013, 16:13
Ну так развитие имен в обоих языках происходило незвисимо. Пётр/Петро, Андрій/Андрей, Никита/Микита, Анна/Ганна и т.п. — будь какое-либо из этих имен заимствовано в наше время из русского в украинский, оно бы выглядело ближе к транслкрипции русского варианта.

Ну так и что такого «неукраинского» в формах Никита, Ана, Пьотр или Андрей? Зачем переделывать имена? А как быть, например, в случае с Матфеем и Матвеем? Как их переводят?
Автор Python
 - февраля 20, 2013, 16:13
Ну так развитие имен в обоих языках происходило незвисимо. Пётр/Петро, Андрій/Андрей, Никита/Микита, Анна/Ганна и т.п. — будь какое-либо из этих имен заимствовано в наше время из русского в украинский, оно бы выглядело ближе к транслкрипции русского варианта.
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 20, 2013, 16:03
Цитата: Python от февраля 20, 2013, 15:43
Некоторые пытаются от этого избавиться, вписывая в украинскую часть паспорта транскрипцию русского варианта (напр., «Пьотр Пєтровіч Пєтрєнко»), либо в русскую часть — транскрипцию украинского («Пэтро Пэтровыч Пэтрэнко»), но в обоих случаях выглядит это непривычно и может свидетельствовать лишь о националистических взглядах носителя.

Вы слишком обобщаете. Ситуации разные бывают. Одно дело, ощущаемое носителями соответствие ['э ~ э] или ['и ~ и], и совсем другое — звуковые замены, которые имели место в некоторый период времени в каких-либо говорах, но сейчас носителями совсем не ощущаются как естественные и «обязательные», например, когда  переделывают Никиту в Микиту.
Автор Python
 - февраля 20, 2013, 15:43
Цитата: 210200 от октября 24, 2006, 09:55
У меня интересный словарик есть польско-русский, дореволюционный; на последних страницах - список употребительных польских имён и русских соответствий; например, Вацлав=Вячеслав, Томаш=Фома...

Моего знакомого в Польше из Георгия перекрестили в Юрэка, оказывается и они наши имена тоже переводят на свой язык. И чехи тоже этим страдают - это они по-моему Маргарет Тетчер называли Марджората Тетчерова. Вообще замечательная идея переводить имена на свой язык, кто-то из юмористов рассказывал, как на украине человек с именем Август стал Серпенем, до тех пор пока это лично тебя не касается это очень весело, лично мне  не хочется чтобы мое имя так переводили, пусть лучше учатся выговаривать.
Человек по имени Август мог стать Серпнем лишь в результате автоперевода. Впрочем, замена русских имен украинским соответствиями и наоборот — норма. Некоторые пытаются от этого избавиться, вписывая в украинскую часть паспорта транскрипцию русского варианта (напр., «Пьотр Пєтровіч Пєтрєнко»), либо в русскую часть — транскрипцию украинского («Пэтро Пэтровыч Пэтрэнко»), но в обоих случаях выглядит это непривычно и может свидетельствовать лишь о националистических взглядах носителя.

Что касается образования женских фамилий путем прибавления суффикса к фамилии отца или мужа, в украинском языке это тоже практиковалось: некоторое время женские формы типа «Петренкова», «Сердюкова» использовались официально (сейчас вместо них используют обычные мужские фамилии (Петренко, Сердюк), но в женском варианте они не изменяются по падежам), а в бытовой речи также продолжают существовать формы типа «Петренчиха», «Сердючка» (применяемые к женам, но не к дочерям). Во времена казачества были также распространены формы на -івна для дочерей и на -енко для сыновей, образовываемые от имени, фамилии или прозвища отца.
Автор Маркоман
 - февраля 20, 2013, 15:20
Цитата: Марбол от октября 18, 2006, 15:53
Остаюсь при своём: если теперь обычным стало произношение /миlосэвич/, то это имя наиболее часто пишется в популярных средствах ниформации без диакритик, и поэтому никакого противоречия здесь нет. Продолжу сравнивать с нашим порядком: почему "Голсуорси"? почему "Гитлер"? почему доктор - "Ватсон", и почему сам автор теперь "Конан Дойл", вместо прежнего "Конан-Дойля"? Однажды я был поражжён подписью, которую заметил в кадре телерепортажа о прошлогодних выборах в Чехии: оуказывается, у них был кандидат "КАЧЫНЬСКЫ"! Имелся в виду один из братьев Качинских.
Все равно в русском принято исходить из исходного произношения, а в английском - читать как Бог на душу положит.
"Гудзонов" и "НАТО" совсем мало.