Цитата: tacriqt от марта 18, 2023, 10:17Десять лет прошло почти, откель ж мне упомнить?Цитироватьназванного Марком, в Литве записали как Маркса.— А точно не в Латвии? Или это в жемайтском загсе отчудили?
Цитироватьназванного Марком, в Литве записали как Маркса.— А точно не в Латвии? Или это в жемайтском загсе отчудили?
Цитата: Toman от февраля 20, 2013, 16:44
А потом ведь ӧти люди будут удивляться, когда где-нибудь в России, если окажутся там, услышат свои ФИО в виде "Пӧтра Пӧтровыч Пӧтрӧнка"
Цитата: Python от февраля 20, 2013, 15:43А потом ведь ӧти люди будут удивляться, когда где-нибудь в России, если окажутся там, услышат свои ФИО в виде "Пӧтра Пӧтровыч Пӧтрӧнка"
либо в русскую часть — транскрипцию украинского («Пэтро Пэтровыч Пэтрэнко»)
Цитата: Python от февраля 20, 2013, 16:13
Ну так развитие имен в обоих языках происходило незвисимо. Пётр/Петро, Андрій/Андрей, Никита/Микита, Анна/Ганна и т.п. — будь какое-либо из этих имен заимствовано в наше время из русского в украинский, оно бы выглядело ближе к транслкрипции русского варианта.
Цитата: Python от февраля 20, 2013, 15:43
Некоторые пытаются от этого избавиться, вписывая в украинскую часть паспорта транскрипцию русского варианта (напр., «Пьотр Пєтровіч Пєтрєнко»), либо в русскую часть — транскрипцию украинского («Пэтро Пэтровыч Пэтрэнко»), но в обоих случаях выглядит это непривычно и может свидетельствовать лишь о националистических взглядах носителя.
Цитата: 210200 от октября 24, 2006, 09:55Человек по имени Август мог стать Серпнем лишь в результате автоперевода. Впрочем, замена русских имен украинским соответствиями и наоборот — норма. Некоторые пытаются от этого избавиться, вписывая в украинскую часть паспорта транскрипцию русского варианта (напр., «Пьотр Пєтровіч Пєтрєнко»), либо в русскую часть — транскрипцию украинского («Пэтро Пэтровыч Пэтрэнко»), но в обоих случаях выглядит это непривычно и может свидетельствовать лишь о националистических взглядах носителя.
У меня интересный словарик есть польско-русский, дореволюционный; на последних страницах - список употребительных польских имён и русских соответствий; например, Вацлав=Вячеслав, Томаш=Фома...
Моего знакомого в Польше из Георгия перекрестили в Юрэка, оказывается и они наши имена тоже переводят на свой язык. И чехи тоже этим страдают - это они по-моему Маргарет Тетчер называли Марджората Тетчерова. Вообще замечательная идея переводить имена на свой язык, кто-то из юмористов рассказывал, как на украине человек с именем Август стал Серпенем, до тех пор пока это лично тебя не касается это очень весело, лично мне не хочется чтобы мое имя так переводили, пусть лучше учатся выговаривать.
Цитата: Марбол от октября 18, 2006, 15:53Все равно в русском принято исходить из исходного произношения, а в английском - читать как Бог на душу положит.
Остаюсь при своём: если теперь обычным стало произношение /миlосэвич/, то это имя наиболее часто пишется в популярных средствах ниформации без диакритик, и поэтому никакого противоречия здесь нет. Продолжу сравнивать с нашим порядком: почему "Голсуорси"? почему "Гитлер"? почему доктор - "Ватсон", и почему сам автор теперь "Конан Дойл", вместо прежнего "Конан-Дойля"? Однажды я был поражжён подписью, которую заметил в кадре телерепортажа о прошлогодних выборах в Чехии: оуказывается, у них был кандидат "КАЧЫНЬСКЫ"! Имелся в виду один из братьев Качинских.
Страница создана за 0.065 сек. Запросов: 22.