Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Mortifer
 - января 24, 2013, 00:51
Всем ответившим, без различия чинов и сословия, моё славословие! =)))

Woozle, Ваша ''A sorta poetry duel'' понравилась особенно, спасибо. Jól hangzik a fülemnek)
Автор Sudarshana
 - января 23, 2013, 23:49
"своего рода поэтическая дуэль" = a kind of a poetic(al) duel
если "своего рода" относится не ко всему словосочетанию, а к определению "поэтический", то a kinda poetic(al) duel
Автор Woozle
 - января 23, 2013, 23:31
Цитировать"Типа поэтическая дуэль", или "Какбэ поэтическая дуэль", "Своего рода поэтическая дуэль". При том, что эта фраза является заголовком, законченным выражением, и контекста не имеется! Именно в таком виде нужно перевести.  Так, выходит?:
'

Мм..  "неопределенный артикль «а» переводится как «типа». Например: a boy — типа пацан... — определенный артикль «thе» переводится как «чисто конкретный». Например: the boy — чисто конкретный пацан"

В любом случае, как по мне, так "A sorta poetry duel" звучит немного развязнее, сленговее, ближе по духу к русским "типа" и "как бы" (и я б заменил poetic на poetry, что бы "sorta" относилось ко всей фразе, а не к слову "поэтическая".

По другим ответам:

Фраза "Some kinda poetic duel" подразумевает скорее некую разновидность поэтических дуэлей, нежели некое подобие оных.
Автор Mortifer
 - января 23, 2013, 22:20
Ну при чем тут it was! Нету его в заголовке, нет и нет! "Типа поэтическая дуэль" - только это и есть, а ничего другого не нужно приплетать. Вопрос остается открытым. Переведите мне мою фразу, или чёрт с ним, но не нужно выдумывать доп. члены предложения.
Автор Poirot
 - января 23, 2013, 21:29
Цитата: о. Авваль от января 23, 2013, 08:28
The movie was very/sorta/kinda/slightly boring.
вспомнилась песня "Shoulda woulda coulda"
Автор -Dreamer-
 - января 23, 2013, 21:23
Да походу по-разному можно. Нет чётких правил. Это же разговорный язык, там как сказал, так и сказал.
Автор Calle
 - января 23, 2013, 21:22
англоязычные бы сказали "It was kind of a poetic duel" или "It was a political duel kinda thing."
Автор -Dreamer-
 - января 23, 2013, 21:18
А Вы Гуглом не пробовали пользоваться? Вбиваешь вариант и смотришь, что похожего там есть. Очень полезная вещь.
That duel was kinda (=kind of) poetic - Дуэль была, типа, поэтической. 100% правильный вариант.

Вот из словаря пример:
he is a kind of a stockbroker — он что-то вроде биржевого маклера
Следовательно: It was a kinda poetic duel.
Автор Mortifer
 - января 23, 2013, 21:10
Все же надеюсь получить ответ, ибо актуально и нужно. Спасибо.
Автор Mortifer
 - января 23, 2013, 15:45
А может "Some kinda poetic duel"?