Цитата: DarkMax2 от августа 20, 2015, 19:44Всё равно непонятно, какое отношение [г'] и [й] имеют к [дж'], который и в румынском, и в сербском обозначался буквой џ.Цитата: sasza от августа 20, 2015, 19:33
Нафига извращаться с ћ, когда есть исконная православная џ? Кстати, как раз у румын сербы последнюю и заимствовали, так что вдвойне негоже заимствовать обратно ћ, которая к тому же обозначает совсем другой звук.ЦитироватьВ старославянском языке Ћ использовалось для обозначения мягкого звука ([г'], переходящее в [й]) в заимствованиях из греческого: анћелъ, ићемонъ, ћеенна, ћеорћии, ћолъћота; в кириллице же вместо дерви писали обычное Г, иногда со знаком мягкости (круглой шапочкой над буквой или между ней и следующей).Гервь трушнее.
Цитата: DarkMax2 от января 18, 2013, 13:36
bătrân вместо betrân, хотя лат. veteranus
Цитата: sasza от августа 20, 2015, 19:33
Нафига извращаться с ћ, когда есть исконная православная џ? Кстати, как раз у румын сербы последнюю и заимствовали, так что вдвойне негоже заимствовать обратно ћ, которая к тому же обозначает совсем другой звук.
ЦитироватьВ старославянском языке Ћ использовалось для обозначения мягкого звука ([г'], переходящее в [й]) в заимствованиях из греческого: анћелъ, ићемонъ, ћеенна, ћеорћии, ћолъћота; в кириллице же вместо дерви писали обычное Г, иногда со знаком мягкости (круглой шапочкой над буквой или между ней и следующей).Гервь трушнее.
Цитата: DarkMax2 от октября 28, 2013, 00:26В румынской кириллице ꙟ в подавляющем числе случаев читалась как "ын/ым", так что лучше оставить ѫ.
И так, мои идеи:
Ââ /ɨ/ Ꙟꙟ
Î î /ɨ/ Ꙟꙟ
ЦитироватьНафига извращаться с ћ, когда есть исконная православная џ? Кстати, как раз у румын сербы последнюю и заимствовали, так что вдвойне негоже заимствовать обратно ћ, которая к тому же обозначает совсем другой звук.
Gg /g/ Гг/Ћћ(Ѓѓ)
ЦитироватьѰѱ=псПопадалось использование этой буквы в слове "лиѱитъ" ("лишённая"), но внезапно оно тоже греческого происхождения, хотя сейчас не воспринимается заимствованным. Так что учёные люди тогда хорошо знали греческий. С другой стороны, несколько раз натыкался на использование другой факультативной буквы - θ - в слове негреческого (славянского) происхождения "поθъ" ("желание") с однокоренными. Причём читается она здесь не как "ф", и даже не как "т", а как "фт" (знаю ещё только один пример такого чтения фиты - в имени греческого происхождения Досоθей). Интересно, это авторы ошиблись, посчитав это слово греческим? Нормальное написание - "пофтъ" - всё-таки встречается чаще.
coapsă - коаѱъ
ЦитироватьА по мне, так оба решения идеальны. Ведь переходы к->ч и т->ц в румынском очень часты.
Кстати, почему румыны не додумались под ч приспособить q?
лат. quinque → cinci /чинчь/ — «пять»
лат. quinem → cine /чине/ — «кто»
лат. que → ce /че/ — «что»
Ну, и ţ для ц сомнительное решение.
Цитата: Wolliger Mensch от января 21, 2013, 23:54
Слово coapsă — единственное с ps на месте латинского cs.
Страница создана за 0.058 сек. Запросов: 22.