Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Itikar
 - января 7, 2013, 01:44
Цитата: -Dreame- от января  6, 2013, 21:43
Itikar, спасибо за ответ. Тогда спрошу по своей любимой теме: иммигранты у вас нормально итальянский язык осваивают?

Ну пожалуйста, мне приятно отвечать Вам. :)
Что касается иммигрантов: по обыкновению они хорошо учат итальянский язык. Не всегда отлично учат, а верю это нормально.
Большинство иммигрантов, с которыми я познакомился или встречался хорошо владели итальянский, но например вообще не использовали сослагательное наклонение или прошедшое совершенное время (fui, fosti, и т. д.), или ошибались с орфографией, с предлогами, или с родом существительных, и прочее.
А эти - мелочи, и итальянцы тоже с ними ошибаются. :P Лишь мы реже ошибаемся, особенно те, которые имеют высшее образование.

Иногда в фабриках иммигранты не говорят только по-итальянски а также на диалекте края, в котором находится фабрика, потому итальянские рабочие чаще говорят между ними и с иммигрантами на диалекте, чем по-итальянски. И тогда их речь вроде странного пиджина, и в этом случае не просто понимать, что они говорят.

Автор -Dreamer-
 - января 6, 2013, 21:43
Itikar, спасибо за ответ. Тогда спрошу по своей любимой теме: иммигранты у вас нормально итальянский язык осваивают?
Автор Itikar
 - января 6, 2013, 21:26
По мне испанский звучит очень музыкальным и красивым языком. Только иногда звучит чуть-чуть шипящим, потому что "S" меджу главными буквами всегда глухая, и она есть ещё на конце слов (например "los italianos").
"S" между главными буквами по-итальянски или глухая "с" (risentire, naso, casa, и т. д.), или звонкая "з" (fantasia, chiesa, crisi, и т.д.). А у нас обычно нет никакой "S" на конце слов. Например: los italianos --> gli italiani; las italianas --> le italiane
Испанский мне дастаточно хорошо понятный, и хотя я его никогда не изучал, я умеел (медленно) сообщаться с испаноговорющими. :)

Лично мне нравится испанский язык, и мне хотелось заниматься им в будущем. Только боюсь, он может быть относительно трудным, особенно по отношению к синтаксису.

Цитата: Itikar от января  6, 2013, 18:57
неименительные формы
Автор -Dreamer-
 - января 6, 2013, 19:22
Цитата: Itikar от января  6, 2013, 18:48
за сведение и за примеры по испанскому языку. :)
Итикар, а каким кажется итальянцу испанский язык? Приятно звучит? Многое понятно?
Автор Itikar
 - января 6, 2013, 18:57
Цитата: Neeraj от января  6, 2013, 18:42
А что можете сказать о "me" в фразе "povero me!"  ?

Вот Вам статя по этому: http://nencioni.sns.it/fileadmin/template/allegati/QuesitiRisposte/1999_19/1999_19_Risposta_14.pdf

В восклицаниях по-латински был восклицательный винительнй "me miserum". Итак вероятно по-итальянски употребляется неименительный формы.
Т.е. "povero te", "povero lui", и т. д.
Автор Itikar
 - января 6, 2013, 18:48
Александра, я рад, что сейчас такая конструкция Вам ясная. ;up:

И ещё спасибо Вам, Александра, за интересное видео, и спасибо Вам, Штудент, за сведение и за примеры по испанскому языку. :)
Автор Neeraj
 - января 6, 2013, 18:42
Цитата: Itikar от января  6, 2013, 17:59
По мне это не хорошо думать о конструкциях английского языка, чтобы понять итальянскую грамматику.
И больше того по-английски "it" может быть даже "винительным падежом", особенно в современном английском.
Например: "I am not it" а ещё "I am not him" ("I am not he" не так обычное сегодня)

Сверх того итальянский потерял падежи, потому что моим предкам, между прочим, не нравилось использовать именительную форму слов, и с глаголом "essere" и одни. :)

И ещё думаю Вам кажется трудным, потому что по-русски только не (больше) употребляется настоящее время глагола быть.
А давайте, смотрим в прошлом. :)

В местоименах у нас (ещё) есть остатки падежов (например io/me), и если в фразе сказуемое не относится к подлежащему/субъекту (т.е. они различные), надо использовать неименительную форму местоимения.
Примеры:
"Se tu fossi me..." / "Se tu lo fossi"
"Если бы ты была мной..." / "Если бы ты была этим"

"Lui era te" / "Lui lo era"
"Он был тобой" / "Он был этим"

"Lui era tu*" и "Se tu fossi io*" были бы совсем неправильными.

И ещё в божественной комедии (песнь первая):
"Он отвечал: "Не человек; я был им;" (русский перевод)
"Rispuosemi: "Non omo, omo già fui," (оригинальный стих)
"Mi rispose: "Non sono un uomo, ma lo fui" (современный итальянский)

И с неопределённой формой:
"Vorrei essere un eroe. Anche mio fratello vorrebbe esserlo"
"Я хотел бы героем. Мой брат тоже хотел бы быть им/этим."

Надеюсь сейчас Вам употребление этой конструкции яснее. ;)
Как я уже писал: это ничего страшного. :)

Прошу прощения за ошибки в моём сообщении.
А что можете сказать о "me" в фразе "povero me!"  ?
Автор Штудент
 - января 6, 2013, 18:38
Цитата: Itikar от января  6, 2013, 16:32
Цитировать
So che Marco è superstizioso. Lo so anch'io. [Anch'io so che Marco è superstizioso]
Marco è superstizioso. Io non lo sono. [Io non sono superstizioso]
нет предлогов ---> lo

Лично я не уверен, есть ли такая конструкция в других языках. А может быть по-испански? У него ещё средний Артикль "lo".

:yes:
Ya había llegado el tren. No lo sabíamos.
Estas máquinas son muy complicadas. No lo parecen.
Автор Alexandra A
 - января 6, 2013, 18:34
Nulla è perduto con la pace = ничто [не] есть потерянное с миром.
Tutto può esserlo con la guerra = всё может быть им (то есть потерянным) с войной.

Если понимать так логику языка - значит немножко думаю так как Монсиньор Джованни Батиста Монтини (Павел VI) - в смысле могу понять как строятся подобные фразы на итальянском.

(судя по фильму Paolo VI, Il Papa nella Tempestà - именно Монсиньор Монтини сказал эту мысль Папе Пию XII, убеждая Святого Отца в том что Ватикан должен вмешаться в ситуацию сложившуюся в августе 1939.)



Сама сцена - на 0:43:50 и далее.