Цитата: huaxia от января 1, 2013, 13:21Слово boku в значении "ваш покорный слуга" в письменном языке начало использоваться в период Эдо (1603-1868).
Например, 僕 [boku] - преимущественно мужское местоимение 1 лица, и имеет/имело ли оно значение типа "Ваш покорный слуга". Может быть, это что-то из бусидо?
Цитата: mnashe от января 3, 2013, 08:34GT - такой GT...Цитата: GTてめえ: Motha fucker
Цитата: Lodur от января 1, 2013, 22:49
Всегда говорят "てめえ". По крайней мере, в значении «1) (оскорбительно) ты».
Цитата: GTてめえ: Motha fucker
Цитата: dagege от января 2, 2013, 13:03
Могло быть так?
Цитата: Lodur от января 1, 2013, 23:45Не в этом смысле.Цитата: dagege от января 1, 2013, 23:24Является ли форма записи 手前 лишь народной этимологией teme/temae?В каком смысле? Там что-то не сходится со значением этих иероглифов в китайском?
Цитата: dagege от января 1, 2013, 23:24Является ли форма записи 手前 лишь народной этимологией teme/temae?В каком смысле? Там что-то не сходится со значением этих иероглифов в китайском?
Цитата: engisdottir от января 1, 2013, 17:59Я была очень удивлена, увидев в словаре "手前 1) (оскорбительно) ты; 2) (скромно) я."Кстати, в словаре даётся произношение "てまえ", хотя я такого произношения, пожалуй, ни разу не слышал. Всегда говорят "てめえ". По крайней мере, в значении «1) (оскорбительно) ты».
Цитата: Bhudh от января 1, 2013, 18:00Ну да. Чаще первое, бо универсально, не учитывает пола.
Цитата: engisdottir от января 1, 2013, 17:59А как пишется?貴方 и 貴女
Цитата: engisdottir от января 1, 2013, 17:59почему?
Очень странным кажется, что одно и то же местоимение может быть и первого лица, и второго.
Страница создана за 0.076 сек. Запросов: 21.