Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Henkilo
 - декабря 19, 2012, 17:20
Цитировать
Недавно наткнулся на фанатов-треки, которые организовали специальный сайт и собирают там подписи под петицией, чтобы название фильма Star Trek: Into Darkness не переводили на русский как "Стартрек: Возмездие".
Что думаете по этому поводу?
Автор Henkilo
 - декабря 19, 2012, 17:19
Цитата: Bhudh от декабря 19, 2012, 17:13
Кинуть им ссылочку: http://u.to/fQ_sAg
Лучше анонимно...
Смешно, но это немного не тот уровень. Надмозги по определению вообще не понимают, что они переводят, а "эксперты" английский худо-бедно знают, но про существование такой вещи, как узус, не догадываются. И бороться с ними достаточно сложно - они ведь обеими руками за "правильный" перевод.
Автор Hellerick
 - декабря 19, 2012, 17:18
Недавно наткнулся на фанатов-треки, которые организовали специальный сайт и собирают там подписи под петицией, чтобы название фильма Star Trek: Into Darkness не переводили на русский как "Стартрек: Возмездие".

http://startrek2.ru/
Автор Bhudh
 - декабря 19, 2012, 17:13
Кинуть им ссылочку: http://u.to/fQ_sAg
Лучше анонимно...
Автор Henkilo
 - декабря 19, 2012, 17:08
ЦитироватьТолько такой и будет адекватным.
Я с этим согласен. Но как убедить полчища "экспертов", которые четко видят, что все переведено не так?
Автор Bhudh
 - декабря 19, 2012, 17:03
Цитата: Henkilo от декабря 19, 2012, 16:50Допустим, если мы возьмем разговор английских гопников, половину которого нельзя дословно перевести на русский, и заменим выражениями, которые в тех же ситуациях употребляют гопники русские (набор речевых клише) - будет ли такой перевод считаться адекватным?
Только такой и будет адекватным.
Автор Henkilo
 - декабря 19, 2012, 16:50
Цитировать
Если уж в оригинале "attack", можно перевести «Наезд на раёне».
Возможно, это и в самом деле более удачный вариант. (Без самодовольно-поучительной физиономии за кадром  :)).

Цитировать
Мне уже надоели эти пафосные "откровения" вроде "А вы знаете, что "Крепкий орешек" - это неправильный перевод названия Hard To Die?"
Можно подумать, что эти горе-знатоки английского могут предложить более удачный вариант названия...

Цитировать
Мне приходят на ум мысли о тупизне авторов этих сентенций, которые не понимают простых вещей, например, того, что навзание должно завлекать зрителя, а не блистать точностью перевода.

Цитировать
Что авторы сентенций ничего не смыслят как в локализациях, так и в теории перевода.

Приятно это слышать. Действительно, человек, который основательно знает язык или пожил за границей, вряд ли будет докапываться до переведенных названий (за половиной из которых стоят требования отдела маркетинга). И если отбросить явные ошибки переводов, за подобными сентенциями, исполненными замоскворецкого самодовольства, обычно не стоит ничего, кроме желания продемонстрировать свою "крутизну" в английском или любом другом языке. (Естественно, к китайским названиям такие "знатоки" не придираются, потому что китайского не знают, а тем, кто знает - не до таких мелочей).

Кстати, обычно такие "эксперты" (некоторая их часть) очень любят указывать на неправильный перевод фразеологизмов. Там уже хоть святых выноси.

Но здесь встает особая тема, которая является в переводе больным местом. Допустим, если мы возьмем разговор английских гопников, половину которого нельзя дословно перевести на русский, и заменим выражениями, которые в тех же ситуациях употребляют гопники русские (набор речевых клише) - будет ли такой перевод считаться адекватным?
Автор Lodur
 - декабря 19, 2012, 06:43
Цитата: Elik от декабря 18, 2012, 20:53Мне уже надоели эти пафосные "откровения" вроде "А вы знаете, что "Крепкий орешек" - это неправильный перевод названия Hard To Die?"
Фильм в оригинале назывался "Die Hard" (ни в коем случае не наезд, просто уточнение).
Автор Bhudh
 - декабря 19, 2012, 05:11
Только фраза "на районе" не вяжется со словом "чужие", которое в гопническом социолекте появляется чрезвычайно редко.
Если уж в оригинале "attack", можно перевести «Наезд на раёне».
Автор Piraraka
 - декабря 18, 2012, 22:52
Почему только административная единица?

А когда говорят "у меня на районе" ? Здесь район это несколько дворов, где живут знакомые, где ты кого-то знаешь.  Либо это адимнистративная единица, да.

Block=район очень даже адекватный перевод особенно для этого фильма.