Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Букволюб
 - декабря 12, 2012, 16:52
Если даже принять ц. с. славянский смысл, то, мню, "лакомить" всё равно каузатив и должен значить "делать нечто желаемым/ *желабельным". Ну да, из-за размытого смысла можно сомневаться: кузя, не кузя. Но в случае "ведомить" какие сомнения?
Автор Bhudh
 - декабря 12, 2012, 16:24
Цитата: Букволюб от декабря 12, 2012, 06:28лакомый (лакаемый)
Ну вообще «желаемый», а не «лакаемый», бо алъкати — то же слово.
То есть лакомить ~ «давать делать желаемое». Хотя это тоже не вполне каузатив...
Автор Букволюб
 - декабря 12, 2012, 06:28
Возможно, тема также относится и к зтимологии, но условно помещена здесь.

Вроде ясно, что суть бывшие страдательные причастия: лакомый (лакаемый) и ведомый (ведаемый).
И не совсем ясно (сбивает с толку "к") : знакомый -- это значимый или знаемый? По смыслу "знаемый", а по виду скорее "значимый".
Допустим, что "знаемый". Тогда выходит что упомянутые каузативы образованы от соответных причастий. Но не ясна логика их употребления.
Если "лакомый" это нп. обед (не гость же!), то объектом глагола "лакомить" должен быть обед, а значением -- "делать обед пригодным к лаканию". Правда, "лакомый" говорят и про людей, но это значение, похоже, вторично, бо сходно образованое "ведомый" -- это всегда только объект, нп. путь.
Что ж касомо "ведомить", то это тоже вроде должно значить нп. "придавать известность путю".

Правда, противоречие маскируется тем, что эти глаголы требуют косвенного дополнения в Тв. падеже -- "уведомить дядя телеграммою", а просто "уведомить дядю" (эллипсис не в счёт). Но логика все равно ясна не до конца. Вот если б было "уведомить телеграмму дядею", тогда быб логично.

Что думаете?

Или, может, тут и не надо искать логику, бо эти три каузатива пользятся не в прямом значении, а лишь участвуют в образовании этаких идиоматических (неразложимых) оборотов?

И можно ли развить подобные обороты в современном языке. Нп. "читомить его книгой" = "заставлять его читать книгу".