Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Iyeska
 - января 31, 2013, 10:20
Спасибо большое за комментарии! :)
Автор mnashe
 - января 31, 2013, 07:52
Цитата: Sudarshana от января 31, 2013, 02:05
да, все правильно
:+1:
Я не знал слова тифра́хат.

Цитата: Sudarshana от января 31, 2013, 02:05
только я не понял, почему слово "конец" (קצה) произносится кéце, а не кацé
Не слышал такого никогда.
Наверно, креативность™ «поэта» :donno:

Ещё я никогда не слышал в иврите у синего цвета символизма «грусть».
Похоже, американизм.
Автор Sudarshana
 - января 31, 2013, 02:05
   да, все правильно :) бредовый немногл текстик, но вся израильская попса такая загадошная ;D
   только я не понял, почему слово "конец" (קצה) произносится кéце, а не кацé :-\
Автор Iyeska
 - января 31, 2013, 01:04
Осмелюсь задать свой вопрос здесь, дабы новую тему не создавать...

Насколько адекватен буквальный перевод песни Риты "Эрэв кахоль амок", надыбанный мною в сети? Моего более чем скромного знания иврита не хватает, чтобы оценить качество перевода...

ערב כחול עמוק
תולה עגיל אדמדם לרושם
ומעשן תפרחת
קטורת של אזדרכת
ומרחש בלחש
אולי הפעם
אולי הפעם

כמה כחול הערב
כמה עמוק אלוהים יודע
למה שלא תפתיע
חד וחלק בפתח
כמשחר בלי הרף
לרוות עוד פעם
לרוות עוד פעם

כל הכחול לעצב
כל העמוק אין קצה
בא לי בזאת הפעם
ליפול על חרב למות עליך
למות, למות עליך
לזכר ערב שלא יחזור

ערב כחול עמוק
תולה עגיל בצורת ירח
רק תעמוד בפתח
בלי הודעה מוקדמת
כמשחר לטרף
לרוות עוד פעם
לרוות עוד פעם
Глубокий синий вечер
вешает красноватую серьгу ради впечатления,
и курит соцветие —
трубку из мелии,
и шелестит шепотом:
Может быть на этот раз,
может быть на этот раз...

Насколько синий этот вечер,
насколько глубокий — Бог знает.
Почему бы тебе не удивить
и появиться решительно на входе,
как ищущий без устали,
утолить жажду еще раз,
утолить жажду еще раз...

Вся синева для грусти,
вся бесконечная глубина.
Мне хочется на этот раз
упасть на меч, умереть для тебя,
умереть, умереть для тебя
в память вечера, который не вернётся.

Глубокий синий вечер
вывешивает серьгу в форме луны.
Появись же на пороге
без предупреждения,
как жаждущий добычи,
утолить жажду еще раз,
утолить жажду еще раз...
Автор Joris
 - декабря 10, 2012, 01:41
а, так это имена собственные!
Offtop
Цитата: mnashe от декабря 10, 2012, 00:23
при приходе моём
恍然大悟!
תודה רבה
Автор mnashe
 - декабря 10, 2012, 00:23
Учили: не умирает муж[чина] кроме как своей жене, и не умирает жен[щин]а кроме как своему мужу.
(только она/он в полной мере ощущает его/её смерть)
Не умирает муж кроме как своей жене — как сказано (Руѳ 1:3): и умер Элимелех, муж Ноʕоми.
Не умирает жена кроме как своему мужу — как сказано (1:48:7): а я, при приходе моём из Паддан-Арама, умерла на меня Рахель.
Автор Joris
 - декабря 10, 2012, 00:15
Цитата: mnashe от декабря 10, 2012, 00:09
תנא: אין איש מת אלא לאשתו, ואין אשה מתה אלא לבעלה.
אין איש מת אלא לאשתו – שנאמר: וימת אלימלך איש נעמי,
ואין אשה מתה אלא לבעלה – שנאמר: ואני בבאי מפדן מתה עלי רחל.
не парсится мне
что такое אלימלך, נעמי, בבאי, מפדן и почему после אלא стоит ל?
Автор mnashe
 - декабря 10, 2012, 00:12
Цитата: Juuurgen от декабря 10, 2012, 00:03
а такое чтение по каким причинам?
По тем же — не произносить имя Бога всуе.
Это имя менее святое, чем имя אדני (не говоря уже о тетраграмматоне), оно используется и в других значениях, но в данном случае это тоже имя Бога, поэтому его тоже не произносят просто так.
Автор mnashe
 - декабря 10, 2012, 00:09
В языке мудрецов очень распространён оборот אין 1 אלא 2
Например:
Цитата: תנא: אין איש מת אלא לאשתו, ואין אשה מתה אלא לבעלה.
אין איש מת אלא לאשתו – שנאמר: וימת אלימלך איש נעמי,
ואין אשה מתה אלא לבעלה – שנאמר: ואני בבאי מפדן מתה עלי רחל.
В Танахе он тоже нередок, только в ивритской форме כי אם
Но в современном разговорном языке он не употребляется.
Автор Joris
 - декабря 10, 2012, 00:03
Цитата: mnashe от декабря 10, 2012, 00:01
многие тогда и второе имя искажённо произносят: элоким
а такое чтение по каким причинам?