Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Удеге
 - декабря 3, 2012, 16:04
http://www.ziyouz.com/index.php
Поищите здесь. Я - по памяти.
Автор Borovik
 - декабря 3, 2012, 15:57
Цитата: Удеге от декабря  3, 2012, 15:46

Попадалось еще *Qoch, yo'qol, ko'rinma, chekil ko'zlardan...
"Беги, сокройся от очей"? Интересно
А можно всю оду увидеть по-узбекски?
Автор Удеге
 - декабря 3, 2012, 15:46
Кажись, все это связано с тем, что вы здесь называете переходами.
В данном случае  n=>l (н=>л)
То есть -gil = - gin
Есть еще - gali = gani
*Dilbar yuzini ko'rgali devona kelibdur* (Mashrab, кажись)
В каком-то хорезмском говоре до сих пор поют так.
Попадалось еще *Qoch, yo'qol, ko'rinma, chekil ko'zlardan...* 1-ая строка перевода оды "Вольность" (по идее должно - chekin)
Все это используется в поэзии, песнях, высокостильных речах...
Автор Borovik
 - декабря 3, 2012, 15:31
Вот вам первый попавшийся пример в башкирском

Һәр көн килгел һабаҡҡа, сәғәтеңде яҙҙырма,
Алға киткең килһә, уҡыу мәғлүм әүәл

Каждый день приходи на урок, не теряй ни часа,
Если хочешь пойти вперёд, известно, сначала учение (нужно)

Гарифулла Кииков
Автор Borovik
 - декабря 3, 2012, 15:23
Я видел такую форму императива в башкирском, казахском. По значению ничем не отличается от "обычного" императива
Автор heckfy
 - декабря 3, 2012, 15:09
Может -гил это типа частицы -ка. Юмгил - закрой-ка.
Автор Borovik
 - декабря 3, 2012, 15:02
Цитата: heckfy от декабря  3, 2012, 14:53
Пожалуйста, я вообще хотел записать свой диалект и один южно-киргизских диалектов.
Было бы интересно
Автор Borovik
 - декабря 3, 2012, 14:55
Цитата: heckfy от декабря  3, 2012, 14:53
к тому же я не совсем понимаю смысла аффикса - гил.
Это "альтернативный" императив - "закрой глаза".
Попадается, например, в кипчакских языках
Автор heckfy
 - декабря 3, 2012, 14:53
Цитата: Borovik от декабря  3, 2012, 11:37
Цитата: heckfy от ноября 30, 2012, 18:41
Записал как все это произношу.
Спасибо, heckfy! Приведу транскрипцию, ежели кому понадобится:
Пожалуйста, я вообще хотел записать свой диалект и один южно-киргизских диалектов.


Цитировать
heckfy, shu ku'nga yetib bordik это "(мы) дожили до этого дня"? или "доехали в тот же день"?
Оллоҳга шукур, шу кунга етиб бордиқ. Если дословно переводить, то "слава богу, (мы) дошли до этого дня", но конечно по смыслу верен ваш первый перевод "слава богу, (мы) дожили до этого дня"
Цитировать
И подробно прокомментируйте плиз поговорку Ko'zni yumgil, ko'zga aylansin ko'ngil.

Кўзни юмгил, кўзга айлансин кўнгил - Закрой глаза и пусть душа превратится в глаза. Это Джалаладдин Руми. Перевод корявый, к тому же я не совсем понимаю смысла аффикса - гил.

Автор Borovik
 - декабря 3, 2012, 11:37
Цитата: heckfy от ноября 30, 2012, 18:41
Записал как все это произношу.
Спасибо, heckfy! Приведу транскрипцию, ежели кому понадобится:
ЦитироватьKo'zni yumgil, ko'zga aylansin ko'ngil.
besh yuzni besh yuzga qo'shsangiz, bir ming boladi.
Ollohka shukur, shu ku'nga yetib bordik.

heckfy, shu ku'nga yetib bordik это "(мы) дожили до этого дня"? или "доехали в тот же день"?
И подробно прокомментируйте плиз поговорку Ko'zni yumgil, ko'zga aylansin ko'ngil.