Цитата: klauss от ноября 23, 2012, 08:27Простите, но не могли бы Вы цитировать более тщательно. Откуда у Вас dimitfit, of- culatus, что за vole? Что же Вы начинаете цитату с несогласованного определения, а само определяемое слово не указываете? Неужели Вы до сих пор не научились нормально цитировать? Прошу, попытайтесь в дальнейшем цитировать аккуратнее, без ошибок или же не цитируйте вообще, если не умеете.
... illius de- stinaverat, dimitfit , oculos manusque of- culatus ait : Mea mater , vole mea causa, cura valetudìnem tuam : ego quidem certe tua causa vivo & regno.
Цитата: Adriaan van Cattenburgh от Dum illam ad navem, quam exitio illius destinaverat, dimittit , oculos manusque osculatus ait : Mea mater , vale mea causa, cura valetudinem tuam : ego quidem certe tua causa vivo et regnoВ предложении _Марфы_, на мой взгляд, ablātīvus causae не подходит, там более уместно употребить datīvus commodī.
Цитата: Endrie Wilsen от ноября 20, 2012, 17:40И всё-таки, если внимательно посмотреть приведённое предложение из речи Цицерона, то перевести на латинский язык то предложение, которое привела _Марфа_ , не составляет большого труда. Русское предложное словосочетание только для (ради) тебя на латинский язык следует передать без предлога, употребив datīvus commodī.
Вы правы только в одном, переводя я не думаю, просто пишу на латинском, и всё, без словарей и грамматик...
Цитата: Endrie Wilsen от ноября 20, 2012, 17:40А впрочем, можно было обойтись и без цитирования Цицерона, может быть, стоило просто привести предложения то ли из учебника Н. И. Колотовкина:
В данном случае это предложение Цицерона не знал, ибо не интересуюсь.... Написано на хорошей латыни, но слов много, тоже ерунда... не подойдёт, здесь нужно передавать пословно ...
Цитата: klauss от ноября 23, 2012, 08:27Мне кажется такой вариант предпочтительней
... illius de- stinaverat, dimitfit , oculos manusque of- culatus ait : Mea mater , vole mea causa, cura valetudìnem tuam : ego quidem certe tua causa vivo & regno.
Цитата: Georgos Therapon от ноября 23, 2012, 08:45Да, учиться можно всю жизнь, но так и не выучить
Если переводить серьезно - я у Аграмматоса учиться буду, а если для слоганов и татух.....
Цитата: agrammatos от ноября 19, 2012, 21:28Вы правы только в одном, переводя я не думаю, просто пишу на латинском, и всё, без словарей и грамматик, хотя по возможности стараюсь не сильно ошибаться...В данном случае это предложение Цицерона не знал, ибо не интересуюсь.... Написано на хорошей латыни, но слов много, тоже ерунда
Это не перевод, а фантазия на свободную тему. Мне кажется, что я Вас просил, сначала хорошо подумать, а потом писать. Но Вы и здесь, как и на других форумах, сначала пишите, а только потом думаете (если думаете вообще) Или же Вы думаете, что Вы в данном случае передадите смысл более точно, чем это можно было передать конструкцией, которую употребил Цицерон в своей речи по поводу возвращения Марка Клавдия Марцелла:Saepe enim venit ad auris meas te idem istud nimis crebro dicere, tibi satis te vixisse. Credo: sed tum id audirem, si tibi soli viveres, aut si tibi etiam soli natus esses.
Цитата: Bhudh от ноября 17, 2012, 23:18Не пойму, какой смысл исправлять форму множественного числа на форму единственного числа, если перевод самого предложения никуда не годится, поэтому говорить о расположении слов в предложении излишне, ибо вначале надо правильно перевести
Pro vobis это ради вас.
В единственном числе будет pro te.
Ego излишне, IMHO, про порядок слов надо спросить специалистов.
Цитата: Endrie Wilsen от ноября 18, 2012, 21:01Это не перевод, а фантазия на свободную тему. Мне кажется, что я Вас просил, сначала хорошо подумать, а потом писать. Но Вы и здесь, как и на других форумах, сначала пишите, а только потом думаете (если думаете вообще) Или же Вы думаете, что Вы в данном случае передадите смысл более точно, чем это можно было передать конструкцией, которую употребил Цицерон в своей речи по поводу возвращения Марка Клавдия Марцелла:
Один из вариантов: Tui gratia(causa, ergo) (ego) vivo
Цитата: _Марфа_ от ноября 16, 2012, 16:55Один из вариантов: Tui gratia(causa, ergo) (ego) vivo
помогите, пожалуйста! фраза "я живу только для (ради) тебя" на латыни будет"ego vivo solum pro vobis"? верно?
Страница создана за 0.057 сек. Запросов: 21.