Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zwh
 - января 10, 2016, 11:07
Цитата: Hellerick от января 10, 2016, 05:35
Цитата: zwh от января  9, 2016, 21:00
Вот тут даже после прочтения всего абзаца я не возьмуь утверждать однозначно, надо там было читать [рид] или [рэд]:

Цитировать
I read an article by a psychotherapist who came to the conclusion that people develop fetishes because they eroticize their fears.

Аорист. Здесь человек рассказывает историю о себе. А делают это англичане обычно в past simple.
Наверно, можно догадаться из контекста -- если знать, что там было раньше. А если просто взять одно предложение, то фигли догадаешься -- тем более, что слово это стоит вторым в предложениии. Ну, собственно, мы также "все/всё" в тетсте иногда неправильно угадываем.
Автор Hellerick
 - января 10, 2016, 05:35
Цитата: zwh от января  9, 2016, 21:00
Вот тут даже после прочтения всего абзаца я не возьмуь утверждать однозначно, надо там было читать [рид] или [рэд]:

Цитировать
I read an article by a psychotherapist who came to the conclusion that people develop fetishes because they eroticize their fears.

Аорист. Здесь человек рассказывает историю о себе. А делают это англичане обычно в past simple.
Автор zwh
 - января 9, 2016, 21:00
Вот тут даже после прочтения всего абзаца я не возьмуь утверждать однозначно, надо там было читать [рид] или [рэд]:

Цитировать
I read an article by a psychotherapist who came to the conclusion that people develop fetishes because they eroticize their fears. Sort of a coping mechanism. More to the point, I think we eroticize our embarrassments.

Вот тут скорее всего [рэд], но догадаться можно, только прочтя всё предложение:

Цитировать
This afternoon we read through the postings and damn everything here made me agree with her that she was right
Автор Bhudh
 - января 9, 2016, 14:42
Это шекспироанглийский.
Автор Лила
 - января 9, 2016, 14:36
Цитата: Alexandra A от января  9, 2016, 12:20
Цитата: Hellerick от января  9, 2016, 11:35
Что-то перепутать там очень трудно.
И это заставляет задуматься о пользе глагольных времен.
А во 2 лице единственного числа глагол to read будет одинаковый в настоящем и прошедшем времени?

ты читаешь книгу = thou readest a book
ты читал книгу = thou readest a book

Так?

Вот в 3 лице единственного числа - есть различия:

он читает книгу = he readeth a book
он читал книгу = he read a book...
Это древнеанглийский?
Автор Alexandra A
 - января 9, 2016, 13:04
Цитата: Hellerick от января  9, 2016, 13:01
Цитата: Alexandra A от января  9, 2016, 12:20
А во 2 лице единственного числа глагол to read будет одинаковый в настоящем и прошедшем времени?

ты читаешь книгу = thou readest a book
ты читал книгу = thou readest a book

Судя по всему, тоже различались.



Во 2 л. ед. ч. то же различие, что и в остальных формах.
А в современном английском? То бишь, в средневековом, и ранне-современном (времён Короля Якова и Шекспира)?

Как там с формами

ты читаешь книгу = thou readest a book
ты читал книгу = thou readest a book

Именно так как я предполагаю?
Автор Hellerick
 - января 9, 2016, 13:01
Цитата: Alexandra A от января  9, 2016, 12:20
А во 2 лице единственного числа глагол to read будет одинаковый в настоящем и прошедшем времени?

ты читаешь книгу = thou readest a book
ты читал книгу = thou readest a book

Судя по всему, тоже различались.



Во 2 л. ед. ч. то же различие, что и в остальных формах.
Автор Alexandra A
 - января 9, 2016, 12:20
Цитата: Hellerick от января  9, 2016, 11:35
Что-то перепутать там очень трудно.
И это заставляет задуматься о пользе глагольных времен.
А во 2 лице единственного числа глагол to read будет одинаковый в настоящем и прошедшем времени?

ты читаешь книгу = thou readest a book
ты читал книгу = thou readest a book

Так?

Вот в 3 лице единственного числа - есть различия:

он читает книгу = he readeth a book
он читал книгу = he read a book...
Автор Hellerick
 - января 9, 2016, 11:35
Что-то перепутать там очень трудно.
И это заставляет задуматься о пользе глагольных времен.
Автор zwh
 - января 9, 2016, 10:12
Оччень раздражает, что "read" в Present и Past Indefinite читается по-разному -- иногда только по глагольным формам во второй части предложения удается догадаться, какое именно время имелось ввиду. Интересно, как они сами с этим справляются? Наверно, как и мы со словом "все"...