Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - января 29, 2013, 07:39
Автор serge-kazak
 - января 29, 2013, 00:02
Цитата: antbez от января 28, 2013, 16:28
Из английского.

как сказать. в английском есть слово глобализейшн (globalization), а слова глобализация нету. кроме того, возможно в русском заимствовано из украинского (глобалізація) или наоборот - в украинском из русского. но корень то всё равно латыньский. и даже если сказать, что в русском языке слово образовано на основе интернациональной лексики евролатинского происхождения, по аналогии с аналогичным словом в английском - это тоже будет отчасти правда. и таких примеров можно привести немало.

p.s. есть предположение что до появления и распространения письменности заимствования непонятного происхождения по схожей схеме случались даже чаще и проще, особенно в "многонациональных" регионах. людям нужно было слово - они его создавали и использовали, и также легко забывали, если необходимость в нём отпадала, сильно не думая о последствиях. до поры до времени. пока не появились назойливые лингвисты ...
Автор Ion Borș
 - января 28, 2013, 21:25
Цитата: serge-kazak от января 28, 2013, 11:18
глобализация
Цитата: antbez от января 28, 2013, 16:28
Из английского.
;up: (не задумывался - вы открыли мне глаза относительно этого слова)
English Globalization ← English globalize ← global ← globe ← Latin globus
Latin globus, descendants:
•   English: glob, globe
•   French: globe
•   Italian: globo
•   Polish: globus
•   Russian: глобус
•   Romanian: glob
•   Spanish: globo
Автор antbez
 - января 28, 2013, 16:28
Из английского.
Автор serge-kazak
 - января 28, 2013, 11:18
Цитата: antbez от января 23, 2013, 11:45
У слов возможна очень запутанная этимология, а также смешанная, но смешанную (разные морфемы восходят к разным языкам) нужно так и называть.

хорошо, тогда к вам вопрос: слово "глобализация" происходит из латыни, английского или русского?
Автор antbez
 - января 23, 2013, 11:45
У слов возможна очень запутанная этимология, а также смешанная, но смешанную (разные морфемы восходят к разным языкам) нужно так и называть.
Автор Bhudh
 - ноября 11, 2012, 00:09
Цитата: serge-kazak от ноября  6, 2012, 13:17этимология уже не совсем "греческая", т.к. это два корня из разных языков, часто с новыми смыслами о которых древние "греки" и не подозревали
В этом смысле поражает слово hexadecimal, в котором к греческим корням присобачили латинский суффикс, который тут как собаке пятая нога.
При этом (Google) hexadecatic — увы!
Автор Ion Borș
 - ноября 6, 2012, 14:45
Цитата: serge-kazak от ноября  6, 2012, 13:17
Цитата: Python от ноября  6, 2012, 12:46
примеры можно найти в международной лексике, использующей греческие и латинские корни, при этом создатели новых терминов зачастую не являются носителями ни греческого, ни латинского, новые слова переходят из языка в язык, приобретая свойственные каждому языку черты и не сохраняя связи с предыдущими языками-передатчиками — установить язык, в котором термин впервые был использован, практически невозможно.
частично и это тоже, хотя возможно есть полиэтимологичность и в более чистом виде, с учетом пожеланий Ion Bors.
это не мои пожелания - это смысл изложенный в первом вашем сообщении.
Цитата: serge-kazak от ноября  6, 2012, 13:17
Цитата: Ion Bors от ноября  6, 2012, 12:50
зато этимология греческая + адаптация в конкретном языке
этимология уже не совсем "греческая", т.к. это два корня из разных языков, часто с новыми смыслами о которых древние "греки" и не подозревали
адаптация заимствованного слово.
Пока что нет обсуждении темы, нечего обсуждать – все общения впустую.
Автор serge-kazak
 - ноября 6, 2012, 13:17
Цитата: Python от ноября  6, 2012, 12:46
примеры можно найти в международной лексике, использующей греческие и латинские корни, при этом создатели новых терминов зачастую не являются носителями ни греческого, ни латинского, новые слова переходят из языка в язык, приобретая свойственные каждому языку черты и не сохраняя связи с предыдущими языками-передатчиками — установить язык, в котором термин впервые был использован, практически невозможно.
частично и это тоже, хотя возможно есть полиэтимологичность и в более чистом виде, с учетом пожеланий Ion Bors.

Цитата: Ion Bors от ноября  6, 2012, 12:50
зато этимология греческая + адаптация в конкретном языке
этимология уже не совсем "греческая", т.к. это два корня из разных языков, часто с новыми смыслами о которых древние "греки" и не подозревали

Цитировать
"теоретический пример" без практического примера в котором:
- корень и произношение в двух языках схожи
- семантика в двух языках схожи
из которых получают новое слово с "международной этимологией"
да, пока я предположил только возможность таких слов, их реальное существование еще нужно доказать. хотя с точки зрения обычной человеческой логики это выглядит как вполне себе нормальное языковое явление и способ возникновения новых слов, ничем не хуже остальных.
Автор Ion Borș
 - ноября 6, 2012, 12:50
Цитата: Python от ноября  6, 2012, 12:46
примеры можно найти в международной лексике, использующей греческие и латинские корни, при этом создатели новых терминов зачастую не являются носителями ни греческого, ни латинского, новые слова переходят из языка в язык, приобретая свойственные каждому языку черты и не сохраняя связи с предыдущими языками-передатчиками — установить язык, в котором термин впервые был использован, практически невозможно.
зато этимология греческая + адаптация в конкретном языке
serge-kazak нам предлагает другое - "теоретический пример" без практического примера в котором:
- корень и произношение в двух языках схожи
- семантика в двух языках схожи
из которых получают новое слово с "международной этимологией"