Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор арьязадэ
 - января 9, 2008, 05:27
на этой странице интересная информация:

http://www.mihanfoundation.org/literature/arabicliterature2.html
Автор арьязадэ
 - января 9, 2008, 05:02
"иранское влияние на арабскую литературу":

http://www.mihanfoundation.org/literature/arabicliterature.html

сайт на английском
Автор klaus
 - января 8, 2008, 13:31
Долго не мог понять, что означает таинственное "Фрайдис". Только недавно дошел.
Автор klaus
 - января 8, 2008, 13:10
Трудно читать текст в неродной графике.
Автор Xico
 - января 6, 2008, 20:26
5park дал ссылку на этимологический словарь арабского языка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,9526.msg147150.html#msg147150).
http://etymological.freeweb.hu/AEDweb.htm
Автор klaus
 - января 4, 2008, 21:35
Цитата: Alessandro от января  4, 2008, 20:46
Цитата: klaus от января  4, 2008, 17:39В других случаях по-русски никогда не бывает, чтобы артикль присоединился к предыдущему слову и был оторван от последующего.
Бывает и нередко. Ну, например, Казанский хан Абдуллятиф обычно называется по-русски Абдул Латиф, афганский генерал Абдуррашид Дустум - Абдул Рашид Дустум.
Верно подмечено.
Автор Alessandro
 - января 4, 2008, 20:46
Цитата: klaus от января  4, 2008, 17:39В других случаях по-русски никогда не бывает, чтобы артикль присоединился к предыдущему слову и был оторван от последующего.
Бывает и нередко. Ну, например, Казанский хан Абдуллятиф обычно называется по-русски Абдул Латиф, афганский генерал Абдуррашид Дустум - Абдул Рашид Дустум.
Автор klaus
 - января 4, 2008, 17:43
 اباش = اوباشه = اوباش – ایوان – دیوان - اخش = خوش - ارجمند = با ارزش  عزیز- ارجوان = ارغوانی – شراب-  ارزن = ارز-  ارگ – بورگ = برج -  انجمن=  الهنزمن -  الماس    =   الماس -  انبار =  الانبار -  انبان =    انبان  -استبرق در قران آمده است اصل آن استبرگ – انبوب – انجر – اسوه  در قران در چند آیه تکرار شده است  اسوه از کلمه پهلوی آسا   به معنی نمونه  گرفته شده است.اساور = اسوار به معنی اسب سوار - اشتربان = شتربان - بابا – باذام- بيجامه-   باذنجان=  باذمجان- بندر- پاپوش چی = پاپوش=  بابوش- بابونج = بابونه = پونه  باج = باژ= مالیات و زورگیری – باجه = پاچه – باجایه = چادر نقاب = پوشش- باخ = باختن – باداش = پاداش  –بادزهر = پادزهر- بادگیر-بادکیر – بادنج = جوز هندی – بادهنج = بادهنگ -  باده = می – بارجاه = بارگاه = کاخ و قصر = بارجه = کشتی جنگی – بارجین = قاشق– باره = پاره = بهره – بارود= باروت- پارولا= مکر و حیله – باری = بوری  حصیر- باریچی – باروتچی – باز= عقاب – بازار= سوق- بازدار= صاحب عقاب- بازرباشی= بزرگ بازار- بازرکان= بازرگان- بازوبند= باصوبند- بازی = ملعبه- بازیار = مربی شاهین و عقاب- پاسبانی = نگهبانی شب- باسقانی = بازرس- باشق = باشه نوعی عقاب-  باطیه = پاتیل = بادیه- باغ = باغ – باغبان = باقدار- باغستان = بوستان – باک = پاک – بال = بال -   باله = جوراب محکم از کلمه پیله گرفته شده و رقص باله از این کلمه است) پالوته= بالوظه= فالوذج = پالوده -  بانو – بانوان- بانوکه= بانوچه – نمر = ببر= شیر اسد-  بخشیش = بخشش برجد = لباس برچم = برچین – پرچه = یاره – برخ = سهمیه – برخاش = پرخاش باقة = دسته گل باغ گل –  باغ داد .بغ داد  =  بغداد-  برزخ = پرژک = پردک = پرده = برقع – برزغ = پرذوق  پر نشاط-  برزه = برزکار-   بسط= بساط- از کلمه پوست  پهن کردن  بسط کردن و بساط کردن . بست = بستن – بستان از بو استان و یا باغ استان گرفته شده است. بستان = بگیر –بستانبان = باغبان-  پستان = پستان –بغداد = بغ داد = خدا داد- باغ داد – بغوان = باغبان – بقجه = بقچه – بلاز= بلاژ= شیطان- بلاس = پلاس- بلبل- بلدام = پلید اندام = بلندم – بلس = پلوس = ابلیس – بلشت = پلشت = نجس – بلکون = بالگون - بلند= بلند- بلنک = پلنگ –بهادار= ثروتمند- بهار= بهار نوعی گل – به به = به به – بهبوذان = بهبود= شاد- بهرس = بهی = زیبا – پهریز= پرهیز- بهزر= به زر- بهلول – بهلوان = پهلوان- بهو = صوفه = ایوان – بوتقه = بوته = قالب – بوتین = پوتین – بوران = باران - بشارت – بوس = بوسه -  بهلول از  پهلوان – بهلوان = پهلوان – پوچ = بوش (خسارت)-  - برهوت = بیابان -  برو = برو-  بر.از= پرواز- برید= بردن نامه – باز = عقاب و پادشه = باشه  = شاهین- بذر= دانه
Автор klaus
 - января 4, 2008, 17:39
Похоже, что такое написание объясняется тем, что транскрибировалось английское написание, а не оригинальное арабское: Gamal Abdel Nasser. В других случаях по-русски никогда не бывает, чтобы артикль присоединился к предыдущему слову и был оторван от последующего.
Автор klaus
 - января 4, 2008, 14:40
Большое спасибо за внимание к моим текстам.
1. Этимология как имен собственных, так и имен нарицательных имеет право на существование. Запутаться в этимологии первых труднее благодаря их "прозрачности". Они не только лучше сохранились (почти без изменений), но и имеют письменную фиксацию. Вторые же возникли и развивались ещё в дописьменную эпоху, поэтому оставляют место для догадок.
2. Унифицировать написание иностранных имен в русском языке и можно, и нужно, иначе от разнобоя пестрит в глазах и часто невозможно понять, о ком идет речь, так как одно и то же имя пишут по-разному. Особенно в этом смысле повезло (или не повезло?) египтянину президенту Египтаعبد الناصر , имя которого на разных языках записывается следующим образом:
cs:Gamal Násir
da:Gamal Abdel Nasser
de:Gamal Abdel Nasser
el:Γκαμάλ Άμπντελ Νάσερ
en:Gamal Abdel Nasser
eo:Nasser
es:Gamal Abdel Nasser
eu:Gamal Abdel Nasser
fi:Gamal Abdel Nasser
fr:Gamal Abdel Nasser
he:גמאל עבד אל נאצר
hu:Gamal Abdel Nasszer
id:Gamal Abdel Nasser
io:Gamal Abdel Nasser
is:Gamal Abdel Nasser
it:Gamal Abd el-Nasser
nl:Gamal Abdel Nasser
no:Gamal Abdel Nasser
pl:Gamal Abdel Naser
pt:Gamal Abdel Nasser
ru:Насер, Гамаль Абдель
sr:Гамал Абдел Насер
sv:Gamal Abdel Nasser
zh:纳赛尔

По-русски это имя записывается как Абдель Насер только при упоминании этого президента. Все другие лица, имеющие то же имя, по-русски транскрибируются следующим образом (цифры относятся к ссылкам в гугле):
Абдулнасир: 132
Абдулнасыр: 165
Абдельнасер: 106
Абдель Насер: 13800.
В последнем случае речь во всех ссылках идет об этом президенте.
Предположим, Гамаль вместо Джамаль потому, что он египтянин. Но почему عبد الناصر записывается по-русски по-разному? В первых трех случаях упоминаются разные другие лица. Можно подумать, что для президента специально было придумано такое необычное написание по-русски.
Унификация крайне необходима.
3. Безусловно, фонетика турецкого и персидского отличается от арабской. И при транскрибировании имен, принадлежащих туркам и персам, следует это учитывать. Но при этом также необходима унификация.
4. Насчет певицы. Она сама взяла себе псевдоним, который звучит красиво и имеет положительное значение. Родители же Револьтов обрекли бедных детей на насмешки в школе.