Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор RockyRaccoon
 - ноября 13, 2012, 20:07
Цитата: середина лета от ноября 13, 2012, 12:58
R.: Mirabile futurum, ne esto mihi durum
"Прекрасное жестоко, не будь ко мне далёко". Гимн мазохистов.
Автор середина лета
 - ноября 13, 2012, 12:58
Презент всем, кто мне помог. Наш клуб открылся. Стибрено на другом форуме, но как звучит, как звучит! Узнаёте? Итак, запевай!

Udio vocem de mirabili futuro,
Matutinam vocem, rore humidam.
Audio vocem, et pericula ventura
Turbant mentem, sicut puero cuidam.
R.: Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
Ne esto mihi durum, ne esto durum.
Origine ex pura ad optimum futurum,
Ad optimum futurum iam nunc egressus sum.
Audio vocem de mirabili futuro,
Illa vocat me in loca divina.
Audio vocem semper interrogaturam:
Quid iam fecerim pro die crastina?
Автор Georgos Therapon
 - октября 22, 2012, 20:41
Мне кажется, что наиболее точный перевод дал RockyRaccoon, а все остальное - это перефразировки.
Vis amore vincenda et victa - сила, которая должна была быть побеждена, и уже побеждена. Я думаю, контрукция vincenda et victa не заменит при переводе русское страдательное причастие.
Из всех фраз, как мне думается, самая красивая и афористичная - "non vi, sed amore." Однако, это девиз инквизиции, если я правильно понял английский текст ( http://books.google.ru/books?id=2f69mKhTDNQC&pg=PA201&lpg=PA201&dq=%

Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 13:00
И возможно ли редактировать сообщения ?
15 минут после посылки возможно редактировать и удалять.
Автор середина лета
 - октября 22, 2012, 18:21
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 18:12
Цитата: середина лета от октября 22, 2012, 14:04
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 07:13
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью. Мне кажется, этот вариант лучше для Вашего девиза - она сохраняет смысл и не так прямолинейна.
Всё-таки не "силой", а "сила" должная быть в девизе. И эта сила должна быть постоянно побеждаемой.

Тогда другого варианта, кроме Vis amore vincitur, не существует.
В английском это можно выразить, например, так : Еvil is defeated with love.
В латыни - нет.
Спасибо! :)
Автор discipulus
 - октября 22, 2012, 18:12
Цитата: середина лета от октября 22, 2012, 14:04
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 07:13
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью. Мне кажется, этот вариант лучше для Вашего девиза - она сохраняет смысл и не так прямолинейна.
Всё-таки не "силой", а "сила" должная быть в девизе. И эта сила должна быть постоянно побеждаемой.

Тогда другого варианта, кроме Vis amore vincitur, не существует.
В английском это можно выразить, например, так : Еvil is defeated with love.
В латыни - нет.
Автор mnashe
 - октября 22, 2012, 16:20
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 06:37
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью.
Offtop
Напомнило:
Цитата: Зхарья 4:6לא בחיל ולא בכח, כי אם ברוחי, אמר ה׳ צבאות— не мощью и не силой — только духом Моим, — сказал Господь Воинств.
Автор середина лета
 - октября 22, 2012, 14:04
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 07:13
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью. Мне кажется, этот вариант лучше для Вашего девиза - она сохраняет смысл и не так прямолинейна.
Всё-таки не "силой", а "сила" должная быть в девизе. И эта сила должна быть постоянно побеждаемой.
Автор середина лета
 - октября 22, 2012, 13:58
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 06:37
Цитата: середина лета от октября 20, 2012, 12:03
Цитата: Lodur от октября 20, 2012, 08:53
Цитата: середина лета от октября 19, 2012, 07:41Это девиз клуба, он будет написан на эмблеме.  :P
Даже страшно представить, что за клуб такой, и кто в него входит... ;)
Ну, у кого что болит, тот о том и ... тот себе то и представляет.
Зло побеждается добром. Теперь уже не страшно? :)

Vis amōre vincĭtur - прекрасный перевод. Есть такая фраза: Omnibus enim notum est quia amor amore vincitur (Augustinus, Sermones, 41, 313)

Malum bono vincitur -  Зло побеждается добром
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью.
Спасибо большое!
Автор discipulus
 - октября 22, 2012, 13:00
Подумал, можно ли перевести искомую фразу буквально.
Вряд ли: даже если у латинских PPP было значение, скажем так, "текущей длительности", всё равно останется двусмысленность.
Но вот идея: а если одновременно использовать и PPP, и герундив - vis amore vincenda et victa (сила, которая должна быть побеждена и которая уже побеждена) - может, подобное совмещение будет ближе к русскому страдательному причастию настоящего времени: может, должествование + завершенность будут указывать на настоящий момент?  Что думаете ?

Просьба чисто техническая - как мне удалить сообщение ? А то хотел отредактировать, а получился дубликат. И возможно ли редактировать сообщения ? Я не очень пока разбираюсь в интерфейсе.
Автор discipulus
 - октября 22, 2012, 07:13
Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 06:37
Цитата: середина лета от октября 20, 2012, 12:03
Цитата: Lodur от октября 20, 2012, 08:53
Цитата: середина лета от октября 19, 2012, 07:41Это девиз клуба, он будет написан на эмблеме.  :P
Даже страшно представить, что за клуб такой, и кто в него входит... ;)
Ну, у кого что болит, тот о том и ... тот себе то и представляет.
Зло побеждается добром. Теперь уже не страшно? :)

Vis amōre vincĭtur - сила побеждается любовью. Прекрасный перевод. Есть такая фраза: Omnibus enim notum est quia amor amore vincitur (Augustinus, Sermones, 41, 313)
Malum bono vincitur -  Зло побеждается добром
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью. Мне кажется, этот вариант лучше для Вашего девиза - она сохраняет смысл и не так прямолинейна.