Цитата: mnashe от сентября 8, 2013, 14:45Странно
Хм. У меня не работает.
gaciach ⇒ (pants) ⇒ брюки
gaciach. ⇒ (pants.) ⇒ штаны.
Gaciach. ⇒ (Pants.) ⇒ Брюки.
Цитата: Upliner от сентября 4, 2013, 15:25Хм. У меня не работает.
Сегодня меня уморил яндекс-переводчик.
С польского на русский слово "gaciach" переводит как "вообще без мозга останешься".
Цитата: Тута от октября 26, 2012, 11:35Здесь можно так обращаться, но лучше осторожно: могут обидеться и принять за плохой тон. Здесь всё-таки привычно ценят общение потеплей.
Ты бы в матчасти сперва разобрался, стратег.
ЦитироватьЭто — грубая, я бы сказал, стратегически грубая ошибка в проектировании бизнес-логики приложения. Английский здесь выступает языком-посредником для любых двух произвольно взятых пар языков. А здравый смысл подсказывает, что для таких пар должны существовать индивидуальные правила перевода...Ты бы в матчасти сперва разобрался, стратег. Стратегически у них все верно: сначала главное, остальное потом. Главное - это английский, поэтому и первичные пары в первую очередь сделали с ним. Пары других языков сделают потихоньку лет за 20, торопиться некуда.
Цитата: BormoGlott от октября 5, 2012, 20:42Интересно, что с аккузативом гугл-переводчик эсперанто распознает.
Гуглотолмач тока аглицкую мову знат
http://translate.google.ru/?q=Mi lernas Esperanto&sugexp=chrome,mod=5&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&sa=N&tab=wT#eo/ru/Mi%20lernas%20Esperanto
Страница создана за 0.066 сек. Запросов: 23.