Цитата: Python от октября 16, 2012, 16:23Задумався.
Наскільки я розумію, між «передай їй» і «передай для неї» існує деяка семантична різниця: наприклад, якщо в першом випадку частіше мається на увазі, що той, кому це сказано, мусить передати щось безпосередньо сам, то в другому вже, ймовірно, присутні другі й треті руки. Можливе навіть їх поєднання: «Передай кур'єрові листа для директора» — давальний відмінок тут позначає найближчого отримувача (проміжного), «для» — кінцевого адресата.
Є таке. Цитата: andrewsiak от октября 4, 2012, 01:32Та ясно що так. Ну суть явища ж зрозуміла?Цитата: LUTS от сентября 13, 2012, 22:12Давальний ні в якій мові (ні в літературній, ні в розмовній, ні в діалектній) не може "утворюватися"з прийменником для. Після для завжди стоїть родовий.
Після того, як вступив до ВНЗ дізнався, що давальний відмінок в літературній мові не може утворюватись за допомогою прийменника "для".
Чи ви кажете "для мені, для тобі, для ньому, для нам, для вам"?
Цитата: LUTS от сентября 13, 2012, 22:12Давальний ні в якій мові (ні в літературній, ні в розмовній, ні в діалектній) не може "утворюватися"з прийменником для. Після для завжди стоїть родовий.
Після того, як вступив до ВНЗ дізнався, що давальний відмінок в літературній мові не може утворюватись за допомогою прийменника "для".
Страница создана за 0.026 сек. Запросов: 21.