Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор LUTS
 - октября 16, 2012, 22:03
Цитата: Python от октября 16, 2012, 16:23
Наскільки я розумію, між «передай їй» і «передай для неї» існує деяка семантична різниця: наприклад, якщо в першом випадку частіше мається на увазі, що той, кому це сказано, мусить передати щось безпосередньо сам, то в другому вже, ймовірно, присутні другі й треті руки. Можливе навіть їх поєднання: «Передай кур'єрові листа для директора» — давальний відмінок тут позначає найближчого отримувача (проміжного), «для» — кінцевого адресата.
Задумався. :??? Є таке.
Автор LUTS
 - октября 16, 2012, 21:55
Цитата: andrewsiak от октября  4, 2012, 01:32
Цитата: LUTS от сентября 13, 2012, 22:12
Після того, як вступив до ВНЗ дізнався, що давальний відмінок в літературній мові не може утворюватись за допомогою прийменника "для".
Давальний ні в якій мові (ні в літературній, ні в розмовній, ні в діалектній) не може "утворюватися"з прийменником для. Після для завжди стоїть родовий.
Чи ви кажете "для мені, для тобі, для ньому, для нам, для вам"?
Та ясно що так. Ну суть явища ж зрозуміла?
Автор Python
 - октября 16, 2012, 16:23
Наскільки я розумію, між «передай їй» і «передай для неї» існує деяка семантична різниця: наприклад, якщо в першом випадку частіше мається на увазі, що той, кому це сказано, мусить передати щось безпосередньо сам, то в другому вже, ймовірно, присутні другі й треті руки. Можливе навіть їх поєднання: «Передай кур'єрові листа для директора» — давальний відмінок тут позначає найближчого отримувача (проміжного), «для» — кінцевого адресата.
Автор DarkMax2
 - октября 16, 2012, 09:06
 Луце! :o
Автор andrewsiak
 - октября 4, 2012, 01:32
Цитата: LUTS от сентября 13, 2012, 22:12
Після того, як вступив до ВНЗ дізнався, що давальний відмінок в літературній мові не може утворюватись за допомогою прийменника "для".
Давальний ні в якій мові (ні в літературній, ні в розмовній, ні в діалектній) не може "утворюватися"з прийменником для. Після для завжди стоїть родовий.
Чи ви кажете "для мені, для тобі, для ньому, для нам, для вам"?
Автор LUTS
 - сентября 13, 2012, 22:12
Після того, як вступив до ВНЗ дізнався, що давальний відмінок в літературній мові не може утворюватись за допомогою прийменника "для". Нас місцевих почали поправляти немісцеві. До того, в школі наприклад, ніхто не виправляв. Займенники "їм", "йому", "їй" мною і людьми навколо мене практично не вживались, часом вживалось "мені". Й досі часом плутаюсь. Десь ще є подібне? Чи може це нормально і допустимо?