Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Alexandra A
 - декабря 19, 2012, 13:12
А в неаполитанском употребление предлога *a* при одушевлённом прямом дополнении обязательно?

А в сицилийском есть такое? (В римском точно нет, знаю.)
Автор RockyRaccoon
 - октября 22, 2012, 09:19
Цитата: Штудент от октября 21, 2012, 18:02

Он употребляется только с одушевлёнными предметами, можно
сказать Veo a María, но нельзя Veo al monte.
Аналогично в столь "любимом" Александрой румынском употребляется предлог ре. Правда, это восточный, а не западный романский...
Автор francisrossi
 - октября 21, 2012, 19:19
Почти что offtop: вспоминается персидский послелог raa, с аналогичной функцией и тоже в основном употребляющийся с одушевлёнными именами.
Автор Alexandra A
 - октября 21, 2012, 18:41
Цитата: Штудент от октября 21, 2012, 18:02
Он употребляется только с одушевлёнными предметами, можно сказать Veo a María, но нельзя Veo al monte.

Спасибо.

Но если что-либо подобное в каком-либо диалекте в Итальянской Республике?
Автор Штудент
 - октября 21, 2012, 18:02
Он употребляется только с одушевлёнными предметами, можно сказать Veo a María, но нельзя Veo al monte.
Автор Alexandra A
 - октября 11, 2012, 12:28
В испанском языке (я не знаю его, но читала) используется предлог прямого дополнения *a*:

Veo a María. = "I see María."
Te quieren ver a ti. = "They want to see you."

В каких ещё романских языках Западной Европы используется предлог вводящий прямое дополнение?

Интересуют прежде всего - нет ли такого предлога в каких-нибудь итальянских диалектах?