Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Georgos Therapon
 - октября 5, 2012, 19:02
Если нет объекта сравнения для majorum  navium (или majorem multitudinem), то будет абсолютная сравнительная степень. Переводится как "довольно больших кораблей" ( довольно большого числа).
Автор Georgos Therapon
 - октября 5, 2012, 18:29
Для множества более больших кораблей порт удобен.

Хотя я думаю, что читать надо Ad maiorem navium multitudinem idoneus portus est - порт удобен для большего числа кораблей.
Автор Bhudh
 - октября 4, 2012, 20:11
Ох-хо-хох...
http://en.wiktionary.org/wiki/majorum
http://en.wiktionary.org/wiki/navium

Какой падеж написан по ссылкам?..
Автор Bankai
 - октября 4, 2012, 18:29
Цитата: Bhudh от октября  4, 2012, 17:54
Предлагаю просто поставить все русские слова в те же падежи, что и латинские.

Порт удобный, если толпа людей на больших кораблях. так что ли??
Автор Bhudh
 - октября 4, 2012, 17:54
Предлагаю просто поставить все русские слова в те же падежи, что и латинские.
Автор Bankai
 - октября 4, 2012, 17:45
Ad maiorum navium multitudinem idoneus portus est
Как перевести нормально? удобный порт есть для толпы людей на большом корабле? это мой "буквальный" перевод...мб это какое-то более известное выражение?