Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Toivo
 - октября 8, 2012, 11:02
Спасибо, Georgos Therapon, теперь понятно.
Автор Georgos Therapon
 - октября 8, 2012, 07:50
ad laborem ferendum - герундивный оборот с предлогом ad. Labor ferendus - трудность, которую надо переносить или преодолевать, ad laborem ferendum - для перенесения (преодоления) трудностей. Аккузатив инфинитивного оборота при переводе становится подлежащим придаточного предложения: homines remolescere atque effeminari - мужчины смягчаются и становятся женственными.
Автор Bhudh
 - октября 7, 2012, 21:38
От трудов праведных отвлекает, что ли?
Автор Toivo
 - октября 7, 2012, 21:23
Спсибо, Georgos Therapon, но это не помогло. В настоящий момент для меня это предложение выглядит так:
ЦитироватьСвевы вино к себе отовсюду ввозить не позволяют, потому что считают, что этим ad laborem ferendum людей смягчает и изнеживает.
Понять какое значение глагола ferre имеется в виду, у меня не получается.
Автор Georgos Therapon
 - октября 7, 2012, 20:45
Чтобы было понятнее немного поменяю порядок слов:

Suebi vinum ad se omnīno importāri non sinunt, quod arbitrantur ea re ad laborem ferendum remollescere homines atque effeminari.

quod arbitrantur -  потому, что считают.

От глагола arbitrantur зависит accusativus cum infinitivo "homines remolescere atque effeminari."
Автор Toivo
 - октября 7, 2012, 17:44
Дано следующее предложение:
ЦитироватьSuebi vinum ad se omnīno importāri non sinunt, quod ea re ad laborem ferendum remollescere homines atque effeminari arbitrantur.
Помогите, пожалуйста понять, что происходит после quod — у меня и без того хронические проблемы с запоминанием слов в иностранных языках, а тут ещё даётся ворох понятий, не упоминавшихся в уроках, которые приходится искать в словарях, а найдя, пытаться найти подходящее значение из вороха данных и, естественно, не находить.
Автор Toivo
 - октября 6, 2012, 22:33
Спасибо за исправления, Georgos Therapon! :yes:
Автор Georgos Therapon
 - октября 6, 2012, 22:16
По моему, почти правильно. Только в первом предложении правильнее in colle. Во втором я бы вместо arbitrabat написал suspicabatur. В третьем глагол "считали" лучше перевести имперфектом existimabant.
Автор Toivo
 - октября 6, 2012, 19:45
Ещё один вопрос, правильно ли я перевёл следующие фразы?
ЦитироватьЗаложив на холме маленькую крепость, братья Ромул и Рем основывают новый город
Romŭlus et Remus fratres parva arce in colli posĭta novam urbem condunt.
ЦитироватьЦарский пастух догадывался, что он нашёл на берегу реки внуков самого царя Нумитора.
Pastor regis se nepōtes ipsīus Numitōri regis in flumĭnis ripa invenisse arbitrābat.
ЦитироватьДревние римляне считали, что Ромул и Рем были сыновьями самого бога Марса.
Romāni antīqui Romŭlum et Remum filios ipsīus Martis dei existĭmant.
:what:
Автор Georgos Therapon
 - октября 5, 2012, 21:07
Цитата: Toivo от октября  5, 2012, 20:10
Т.е. magno in periculo — это in periculo magno
Цитата: Toivo от октября  5, 2012, 20:10
Т.е. это относительное местоимение qui в обороте ablativus absolutus

Все правильно.