Цитата: Awwal12 от сентября 24, 2012, 01:40Точно - настолько великий, что в целом и так сойдёт.
А вообще великий и могучий настолько велик и могуч, что со всеми его ремами и эмфазами мозги сломаешь, выясняя, какой же порядок слов подходит лучше...
Цитата: iopq от сентября 24, 2012, 01:36значит тут водителей поставили первыми для эмфазы или что-то в этом родеВот, вот. Именно что эмфаза получилась. Из-за неё-то и получается, что водителей запретили. И только потом соображаешь, что останавливать запретили.
Цитата: iopq от сентября 24, 2012, 01:36Дык порядок слов в исходном варианте и взрывает мозг.Цитата: serge-kazak от сентября 24, 2012, 01:27дык это ж то же самое предложение только с другим порядком словЦитата: Ильич от сентября 24, 2012, 01:13Прочитал такой заголовок в новостях на //mail.ru - "Водителей запретили останавливать без причины".наверное вы правы, запретили не водителей, а их останавливать. поэтому более привычно, во всяком случае для меня будет звучать: "Останавливать водителей без причины запретили"
Это нормально по-русски?
Я понимаю, что формально нормально, но почему-то спотыкаюсь, читая эту фразу.
Цитата: serge-kazak от сентября 24, 2012, 01:27дык это ж то же самое предложение только с другим порядком словЦитата: Ильич от сентября 24, 2012, 01:13
Прочитал такой заголовок в новостях на //mail.ru - "Водителей запретили останавливать без причины".
Это нормально по-русски?
Я понимаю, что формально нормально, но почему-то спотыкаюсь, читая эту фразу.
наверное вы правы, запретили не водителей, а их останавливать. поэтому более привычно, во всяком случае для меня будет звучать: "Останавливать водителей без причины запретили"
Цитата: Ильич от сентября 24, 2012, 01:13
Прочитал такой заголовок в новостях на //mail.ru - "Водителей запретили останавливать без причины".
Это нормально по-русски?
Я понимаю, что формально нормально, но почему-то спотыкаюсь, читая эту фразу.
Страница создана за 0.035 сек. Запросов: 21.