Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор АБР-2
 - июня 12, 2016, 18:38
Цитата: Hellerick от июня 12, 2016, 17:33
Чтобы сделать хороший транслит, надо не в лодке плавать, а практику использования различных вариантов транслита нарабатывать.


Был один такой товарищ Вадим Щербак, (уехал из Саянска в Казань), который говорил: главное - это много и быстро всего делать, не задумываясь, а потом исправлять мелкие ошибки. Есть такая философия среди народа - быстро и много всего делай, не тормози, вставай с петухами, ложись со спичками в глазах. И тогда преуспеешь. Ну, а если мозги работают - зубри языки, получай два высших и лезь в аспирантуру. Остальные - лохи и тормоза.

Я придерживаюсь другой философии. В Японии, чтобы нарисовать бамбук, художник два дня сидит в позе лотоса и молчит. А потом хватает кисть, делает два-три мазка - и картина готова. В общем, есть два типа людей.

Если же создавать транслиты, то я уже говорил, что надо много практиковаться - если кто-то не слышал, его проблемы. Но, кроме практики, надо много думать. И выходит, чтобы создать что-то стОящее, нужны годы и раздумий, и практики. То есть, и то, и другое. Не клепать клоны один за другим, а наоходить совершенно необычные, новые ходы. Это как в шахматах - тут главное не быстро тыркать фигурами, а долго и тщательно обдумывать каждый ход, планировать стратегию, и, конечно же, много играть. И даже проигрывать!


А чтобы нарисовать икону - надо целый год молчать! Вот, вот. А не практиковаться в иконописи. Во время поста иконы вообще не рисуют. Время тишины и безмолвия.
Автор Hellerick
 - июня 12, 2016, 17:33
Чтобы сделать хороший транслит, надо не в лодке плавать, а практику использования различных вариантов транслита нарабатывать.
Автор АБР-2
 - июня 12, 2016, 17:28
Ещё можно упомянуть скучные перестановки. Когда берут букву или диграф и придают новое, близкое по смыслу значение. Передвигают мебель с места на место. Но в этой теме был задан вопрос, как надо передавать звук Щ. И приведены примеры: ШЬ, или хачек, или диграф, триграф, ну и всё такое. По-моему, так проблему не решить. При составлении транслита ты создаёшь нечто целое, подгоняя одно под другое. И изначально нельзя говорить заранее, что выйдет. Транслит не собирается по частям. Чтобы придумать хороший транслит, надо на пару дней погрузиться в глубокое молчание и устраниться от всех дел. Можно медленно и лёжа плыть в лодке. И затем возникает какой-то смутный образ, ещё не ясный. И надо ждать, пока образ приблизится, чтобы можно было его разглядеть. А как делают тут? - Тут говорят: вот болтается бесхозная буква Q, давайте её пристроим куда-нибудь. Или: а зачем зря тратить чернила, давайте вместо хачека ставить ударение или точку. так экономнее. Втыкая какую-нибудь загогулину сверху, автор не торопится объяснять свой выбор. Он - художник, ему так кажется. А другому прикольно двумя пальцами стучать по клавиатуре - вот тебе диграфы. Раньше он один раз стучал, а теперь на букву придётся два удара. Прикольно. Как раньше немки на печатных машинках выстукивали SCH. Может оказаться, что выбор диграфов - потому что автор преподаёт немецкий, который ему нравится. Мотивчик-то. С другой стороны, чтобы начало что-то получаться, я начинал со скучных клонов. Но у меня тогда не было компьютера. Пока мы были изолированы от всех, каждый клепал свои клоны - один хуже другого. Но кто-то разочаровывался, и создавал новые. А кто-то,создав 2-3 системы, выдохся, и хорошо, если не метит в гении. А то как опубликует своего КЛОНОЗАВРА и давай своё хвалить, а чужое хаить. Лишь бы заняться чем-нибудь. Ну и ещё шифровальщики тут до кучи. Если твой транслит не читается без перевода - это шифр. Komu-to drugomu zavorachivaite mozgi v spiral.
Автор Bhudh
 - июня 11, 2016, 16:58
Цитата: АБР-2 от июня 11, 2016, 16:51Буква хэ - слепое копирование
Ага. Кирилла и Мефодия у греков.
Автор АБР-2
 - июня 11, 2016, 16:51
Цитата: Букволюб от июня 11, 2016, 06:27
АБР, если вы единственый, кой изучил все раньшие транслиты, отсеял клоны и составил свой вариант, описав при публикации, чем оный отличается в лучшую сторону от каждого из 4321 неотсеянных, то мои слова не про вас. Я просто не подумал, что бывут такие уникумы.


Можно сказать, что я просмотрел всё, что смог найти. Хотя это только опубликованные системы. А может быть много неопубликованных - они в моё рассмотрение не попали. И почти все систем мало чем отличаются одна от другой. Создав более десятка своих систем, я ничего не повторил за другими. Увлёкшись созданием транслитов, как серьёзных, так и легкомысленных, но весёлых, а не угрюмых клонов, вскоре я обнаружил, что у людей сковывает мозг внешнее сходство букв. А именно: Ч - Q, Ш - W, Ж - J, Х - X. Буква хэ - слепое копирование, ж - своровано у французов, собирать диграфы - гнетёт мозг. Я решил придерживаться традиционных значений латинских букв, и ставить что-нибудь наверху, чтобы было не широко, а высоко. И совсем недавно вышла система Виверс. Но, глядя на французов, англичан, и ещё многие народы, создаётся впечатление, что латынь можно использовать ещё гибче. Можно выдавать новые фонемы, но не так, как это делали раньше: по внешнему сходству. Даже наоборот, идти по внешнему сходству как-то омерзительно. Вот, к примеру, буква Q походит на "о", но сделать из неё "Ё" никто не решился - тянет какой-то фальшью и ангелами печной тяги. Одно черлидерство, пушбол и кильт-шоссинг. Я пошёл далее: сделал из W звук "й", а из K - мягкий знак. И совершил ещё несколько столь же страшных преступлений. И вышла система "Экспладро". И думаю, сделал всё то же, что англичане и французы - раздвинул латынь, и не надеюсь, что меня поймут. А вот простая система "Виверс" - ближе к мозгу. Сейчас я даже не знаю, что будет в России, и надо ли было тратить столько трудов. Но, тем не менее, дух завораживает, если вдруг будет новое правительство и объявят латинизацию. Придётся блокировать сайт, чтобы его не завалили транслитами. Если раньше для меня это было просто увлечение, то сейчас - нечто большее. Всё время приходит в голову мысль: а вдруг? Да и в народе может образоваться какая-то общность "За Экспладро". Равнодушие отлетает как горох от стены. Никто не знает, что будет.
Автор Букволюб
 - июня 11, 2016, 06:27
АБР, если вы единственый, кой изучил все раньшие транслиты, отсеял клоны и составил свой вариант, описав при публикации, чем оный отличается в лучшую сторону от каждого из 4321 неотсеянных, то мои слова не про вас. Я просто не подумал, что бывут такие уникумы.
Автор АБР-2
 - июня 10, 2016, 08:43
Цитирую:


Собственно, в самом факте изобретательства нет дурного -- это даже полезно, как упражнение для ума, но при условии: составить транслит в перерыве между двух серьёзных дел, ну, пусть даже опубликовать, но и забыть тут же!
Адекватные авторы, разумеется, есть, но как раз их-за их адекватности,  они обычно безвестны.



Ответ:

Как же это составить транслит в перерыве между других дел, когда время на изучение 6575849 транслитов требует, чтобы отложены были многие дела? И ещё болше времени требуется на обдумывание этого? И ещё примерно столько времени требуется на экспераименты и образцы? Надо отложить массу полезных дел, самых-самых наиважнейших, супер-пупер-дел.  И как же потом забыть свой единственный, годами создаваемый транслит?

Это всё равно что годами придумывать чёртёж лучшего в мире дома, годами его строить, годами переделывать. А потом - поджечь? - Ну и логика... Уж если латынь не пригодна для русского языка, лучше не браться за сей грандиозный труд.


А на вопрос: умею ли я писать: отвечу, нет, не умею. Я умею только разжигать огонь, охотиться, и использовать дубинное оружие.
Автор Букволюб
 - июня 10, 2016, 05:23
Цитата: АБР-2 от июня  9, 2016, 23:44Как же  так, интересно, сляпать на скорую руку нехилый транслит, изучив 657493 чужих транслитов и разработав какие-то если не принципы, то схемы? - Полное противоречие.
Вы умеете писать токмо?
Автор АБР-2
 - июня 9, 2016, 23:44
Цитата: Букволюб от июня  9, 2016, 21:48
Цитата: лад от июня  3, 2016, 19:31
Да и вообще, изобретательство транслитов это конечно что-то с чем-то, непонятно зачем это нужно
Это обычно нужно изобретателю, чтобы подрочить чувство собственной значимости. Ведь системные знания для этого не нужны, а сляпать очередной клонотранслит, не дав себе предварительно труда изучить 998776 доступных проекта от предшественников и не дав внятных объяснений, в чём новизна собственного -- сляпать можно за полчаса, даже если тупой. Если совсем тупой, то за полдня. (Если у кого-то уходит больше, то ему вообще вредно заниматься транслитами в этой жизни.) Зато потом можно гордо назвать очередной говнотранслит "мой" и годами тусить на форумах, на полном серьёзе обуждая "народ примёт/не примет; поймёт/не поймёт".

Собственно, в самом факте изобретательства нет дурного -- это даже полезно, как упражнение для ума, но при условии: составить транслит в перерыве между двух серьёзных дел, ну, пусть даже опубликовать, но и забыть тут же!
Адекватные авторы, разумеется, есть, но как раз их-за их адекватности,  они обычно безвестны.



Как же  так, интересно, сляпать на скорую руку нехилый транслит, изучив 657493 чужих транслитов и разработав какие-то если не принципы, то схемы? - Полное противоречие. Чтобы создать что-то качественное, надо потратить уйму времени - это в любом деле, а тут, что исключение? Это только стих можно сочинить невзначай и гениально. Но  попробуй между прочих дел написать книгу хороших стихов. Проблема транслита - в том, что вещь мелкая, копеечная, а требует многие годы трудов и глубочайший анализ. Это, я думаю, самое неблагодарное дело - создал копейку, истратил годы жизни. Да и люди не поймут. Вот такая  наша горькая участь...
Автор Букволюб
 - июня 9, 2016, 21:48
Цитата: лад от июня  3, 2016, 19:31
Да и вообще, изобретательство транслитов это конечно что-то с чем-то, непонятно зачем это нужно
Это обычно нужно изобретателю, чтобы подрочить чувство собственной значимости. Ведь системные знания для этого не нужны, а сляпать очередной клонотранслит, не дав себе предварительно труда изучить 998776 доступных проекта от предшественников и не дав внятных объяснений, в чём новизна собственного -- сляпать можно за полчаса, даже если тупой. Если совсем тупой, то за полдня. (Если у кого-то уходит больше, то ему вообще вредно заниматься транслитами в этой жизни.) Зато потом можно гордо назвать очередной говнотранслит "мой" и годами тусить на форумах, на полном серьёзе обуждая "народ примёт/не примет; поймёт/не поймёт".

Собственно, в самом факте изобретательства нет дурного -- это даже полезно, как упражнение для ума, но при условии: составить транслит в перерыве между двух серьёзных дел, ну, пусть даже опубликовать, но и забыть тут же!
Адекватные авторы, разумеется, есть, но как раз их-за их адекватности,  они обычно безвестны.