Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор klaus
 - декабря 13, 2007, 20:42
Diccionario de la lengua española
         Vigésima segunda edición

piel.

(Del lat. pellis).


1. f. Tegumento extendido sobre todo el cuerpo del animal, que en los vertebrados está formado por una capa externa o epidermis y otra interna o dermis.

2. f. Cuero curtido.

3. f. Cuero curtido de modo que se conserve por fuera su pelo natural. Sirve para forros y adornos y para prendas de abrigo.

4. f. Epicarpio de ciertos frutos, como las ciruelas, las peras, etc.

cuero.

(Del lat. corĭum).


1. m. Pellejo que cubre la carne de los animales.

2. m. Este mismo pellejo después de curtido y preparado para los diferentes usos a que se aplica en la industria.

3. m. odre (‖ cuero para líquidos).

4. m. coloq. Col., C. Rica y P. Rico. Mujer avejentada y fea.

5. m. Cuba. Instrumento musical de percusión.

6. m. Ec. y R. Dom. prostituta.

7. m. vulg. Ec. y Ven. querida.

8. m. Guat. desvergüenza (‖ falta de vergüenza).

9. m. Hond. Miedo, temor.

10. m. coloq. Hond. y Méx. Mujer guapa y atractiva.

11. m. Nic. Virginidad de la mujer.

12. m. Nic. Cosa nueva.

13. m. pl. ant. Colgaduras de guadameciles.

Автор Тася
 - декабря 12, 2007, 10:17
Здравствуйте, уважаемый однофорумчане!  :) Скажите, пожалуйста, а знает ли кто-нибудь из вас, насколько синонимичны слова испанского языка в следующих группах:
1) piel - cuero. Например, в учебнике Родригес-Данилевской они даны как абсолютные (точные) синонимы, в испанско-русском словаре  переводные эквиваленты по основному значению не дают возможность делать конкретные выводы (сuero - "выделанная кожа" и piel - "кожа, шкура");
2) genero-tejido-tela. Здесь уже и в испанско-русском словаре, и в учебнике переводные эквиваленты  вообще совпадают (в учебнике это "ткань", а в словаре - "ткань, материя, материал".
   Я задала такой вопрос потому, что испанцы вроде как указывают на  различие в исходной семантике данных слов. Но, к сожалению, человек, которому они об этом рассказывали, не вспомнил суть различий... А мне интересно.  8-)
Заранее спасибо! :UU: