Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Тайльнемер
 - сентября 6, 2012, 01:07
Англ. hedgehog — туда же — свинья с изгородью.
Автор Bhudh
 - сентября 5, 2012, 21:46
Нет, теперь нормально, только с чего «кабан»-то?
Наоборот, «свинка», «поросёнок»...
Автор ostapenkovr
 - сентября 5, 2012, 21:39
Как всегда, перепутал, новогр. ακανθόχοιρος. Только не говорите, что это заимствовано из турецкого.
Автор Bhudh
 - сентября 5, 2012, 21:23
Цитата: ostapenkovr от сентября  5, 2012, 18:54У дргреков акантохейрос - дословно "кабан с колючками" - ёжик.
:??? [источник⁈]
Автор ostapenkovr
 - сентября 5, 2012, 21:15
Ой!
Автор Hironda
 - сентября 5, 2012, 21:12
Одуванчик по-французски pissenlit (m) .
Переводить не буду.  :)
Автор ostapenkovr
 - сентября 5, 2012, 18:54
Встречаются слова, которые при поверхностном знании языка могут поставить в тупик.
Например:
У дргреков акантохейрос - дословно "кабан с колючками" - ёжик.
У тюрков ташбака, тысбака - дословно "каменная лягушка" - черепаха.