Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Smily
 - июня 22, 2010, 17:28
Дело в диалектном произношении. Я сама защитила дипломку по этой теме.
Автор Vertaler
 - февраля 22, 2005, 17:45
Мы тут пару недель назад с Арамисом перекинулись в аське несколькими фразами по-английски, использовав однозначную перекодировку в кириллицу. Если он разрешит, могу это тут поместить. Жутко смешно, надо сказать...
Автор Rezia
 - февраля 20, 2005, 19:32
Спасибо, теперь всё сходится.

+ к особенностям орфографии (топик)
еще парочка:
Omigod!
For crissake!
Автор Felina_filid
 - февраля 18, 2005, 15:30
ЦитироватьА как "трейнспоттинг" нормально на русский перевести? Вы книгу читали? Поскажите. В словаре пишут это хобби такое, заключается в отслеживании поездов. Что было в книге по сюжету? Еще фильм такой есть, кстати. И фильм, по-моему, перевели "На игле" :dunno:
Не совсем так. Насколько я знаю - под этим термином подразумевается состояние наркоманов, когда под действием определенного вида наркотиков им начинает мерещиться, будто мимо проносятся поезда.
Автор Rezia
 - января 10, 2005, 19:03
Ирвин Уэлш вообще на волне, модный писатель, читают его, молодежь особенно. "Кислотный дом" и т.д. Понравилась книга-то? :)
Автор Peamur
 - декабря 26, 2004, 03:01
Может связано с уколами? Укололся, и поехал, потом следующая станция (доза) и т.д. По книге, кажется, все померли..ааа...нет. Его в конце друзья к рельсам привязали :(.
Автор Rezia
 - декабря 23, 2004, 14:00
Цитата: Peamurdmisu:lesanne
ЦитироватьAs happens in such movies, they started oaf wi an obligatory dramatic opening.
...
? Rents. Ah've goat tae see Mother Superior, Sick Boy gasped, shaking his head.

? Aw, ah sais. Ah wanted the radge tae jist fuck off ootay ma visage, tae go oan his ain, n jist leave us wi Jean-Claude. Oan the other hand, ah'd be gitting sick tae before long, and if that cunt went n scored, he'd haud oot oan us. They call um Sick Boy, no because he's eywis sick wi junk withdrawal, but because he's just one sick cunt.
...
? Haud oan a second. Ah wanted tae see Jean-Claude smash up this arrogant fucker. If we went now, ah wouldnae git tae watch it. Ah'd be too fucked up by the time we goat back, and in any case it wid probably be a few days later. That meant ah'd git hit fir fuckin back charges fi the shoap oan a video ah hudnae even goat a deek at.


прекрасный пример того, как пишут книги на диалекте

Trainspotting I.Welsh

А как "трейнспоттинг" нормально на русский перевести? Вы книгу читали? Поскажите. В словаре пишут это хобби такое, заключается в отслеживании поездов. Что было в книге по сюжету? Еще фильм такой есть, кстати. И фильм, по-моему, перевели "На игле" :dunno:
Автор Rezia
 - октября 20, 2004, 00:46
Вот пример отражения немецкого акцента  орфографическими средствами. Стилистический прием в чистом виде. Эдгар По все-таки. Интересно перевести на стандартный английский.

"I zay," said he, "you mos pe dronk as de pig, vor zit dare and not zee me zit ere; and I zay, doo, you most pe pigger vool as de goose, vor to dispelief vat iz print iz de print. 'Tis de troof – dat it iz – eberry vord ob it." (E.Poe)
Автор RawonaM
 - сентября 15, 2004, 23:31
Цитата: ГуестСкотс. Умора. Единственный язык, который имеет право называться "Scots" - это шотландский вариант гэльского. Все остальное - английский.
Вы еще объявили бы каждый вариант английского, который хоть чем-то отличается от юго-восточного стандарта, отдельным языком. Ведь произносят же многие англичане даже элементарное слово fuck как fook и fock. Впрочем, и лондонский кокни с этой точки зрения уже не является английским языком, не говоря уже про наречие каких-нибудь калифорнийцев или тасманийцев.
Я запросто могу сказать "Йа пашол на работу и там стретил шэфа и иму сказал шта он казйол" - и это что же, уже не русский язык?
Юмористы.
Гость, здесь не общаются в таком тоне. Хотите что-то сказать, говорите вежливо и с уважением.

Цитата: Евгений
Цитата: ГуестЯ запросто могу сказать "Йа пашол на работу и там стретил шэфа и иму сказал шта он казйол" - и это что же, уже не русский язык?
Ну почему же, это чистейший русский литературный язык, без всяких там диалектных особенностей... ;--)
Кстати, это очень даже в тему, ибо это и есть чисто орфографические искажения, которых мы нашли очень мало в английском. :) (Кроме последнего слова, разумеется.)
Автор Евгений
 - сентября 15, 2004, 21:01
Цитата: Маринка
Цитата: Евгений
Цитата: ГуестЯ запросто могу сказать "Йа пашол на работу и там стретил шэфа и иму сказал шта он казйол" - и это что же, уже не русский язык?
Ну почему же, это чистейший русский литературный язык, без всяких там диалектных особенностей... ;--)
Да. Особенно слово «казйол», типа: «А за казйола атветиш!»... :D
Ага, именно такого типа.