Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Rezia
 - февраля 11, 2005, 23:05
Цитата: reziapissed = Brahms and Liszt (Cockney rhyming slang) .

+ drunk = bullaphant
(an example of Irish rhyming slang from the British slang, shortening of "elephant's trunk").
Автор Rezia
 - декабря 2, 2004, 12:52
pissed = Brahms and Liszt (Cockney rhyming slang)

Добавлено спустя 7 минут 45 секунд:

Цитата: Laplandian
Не, пипл, да вы чё: high все-таки обычно говорят не про алкоголь... High может является синонимом для stoned, doped, lit, hit, drugged, ...

Относительно современного употребления Вы правы, конечно.

"We couldn't get much higher" (The Doors "Light my fire"). С "high" еще целая история вышла, когда Моррисон пел эту песню на телевидении, то ему сказали high ("под наркотой") заменить на что-нибудь другое, но из песни слов не выкинешь, как известно (в фильме Оливера Стоуна было).
Автор Rezia
 - октября 20, 2004, 01:15
Шикарно!

Но "high" в смысле пьяный я чисто из учебника списала:lol:
Да, и Партридж пишет "high - intoxicated [E.Partridge Dict of slang and unconventional English]", первое употребление в 1627 году [ibid]
Автор Laplandian
 - октября 19, 2004, 22:42
Цитата: reziaВот еще эвфемизмы разной "степени тяжести":

intoxicated (form.), under the influence (form.), tipsy, mellow, fresh, high, merry, flustered, overcome, full (coll.), drunk as a lord (coll.), drunk as an owl (coll.), boiled (sl.), fried (sl.), tanked (sl.), tight (sl.), stiff (sl.), pickled (sl.), soaked (sl.), three sheets to the wind (sl.), high as a kite (sl.), half-seas-over (sl.)

Не, пипл, да вы чё: high все-таки обычно говорят не про алкоголь... High может является синонимом для stoned, doped, lit, hit, drugged, narced, tripping, turned-on, hopped-up, weeded-up, boozed, boozed-up, smoked-up, smoked-out (ср. русское обкуренный и укуренный), doped, zonked, zonked-out, potted, potted-up, spaced-out, wiped-out, fucked-up, strung-out, blunted и т.д. 8-)
Автор homo albionus
 - октября 19, 2004, 20:25
- drunked under image of God :D
- like a pail
-logged (cut) down like a pig

under-saying: it's out-thinked by me, when I behind-thinked myself about my english...
:mrgreen:
Автор Rezia
 - октября 19, 2004, 20:08
Вот еще эвфемизмы разной "степени тяжести":

intoxicated (form.), under the influence (form.), tipsy, mellow, fresh, high, merry, flustered, overcome, full (coll.), drunk as a lord (coll.), drunk as an owl (coll.), boiled (sl.), fried (sl.), tanked (sl.), tight (sl.), stiff (sl.), pickled (sl.), soaked (sl.), three sheets to the wind (sl.), high as a kite (sl.), half-seas-over (sl.)
Автор Rezia
 - августа 22, 2004, 19:53
Ага, спасибо. Full особенно интересно. Положим, если я скажу "I was full at my birthday party", то это будет однозначно "пьяна", просто я слышала full в значении "сыт". И еще, в последнее время часто встречаю в художественной литературе на англ яз слово pissed как раз в значении "пьяный". Но оно мне кажется каким-то неприличным, все же недалеко ушло от глагола:)
Автор Leo
 - августа 18, 2004, 02:07
Цитата: reziaВот по-английски состояние "пьяный" может передаваться совершенно разными словами. Например, у Хэмингуэя в разных произведениях встретила: pie-eyed, cock-eyed, tight, blind, blind as a tick, rummy. Кто еще что знает?

blotto, tipsy, steaming, full
Автор Rezia
 - августа 14, 2004, 18:54
Вот по-английски состояние "пьяный" может передаваться совершенно разными словами. Например, у Хэмингуэя в разных произведениях встретила: pie-eyed, cock-eyed, tight, blind, blind as a tick, rummy. Кто еще что знает?