Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - июля 4, 2012, 22:51
Цитата: Tessa от июля  3, 2012, 22:01
Может,быть,дословно перевести как фразу "Всё (происходит) в свое время"?? Как-то так?
Грамматически ивритский оригинал этой библейской фразы допускает два варианта перевода:
1. Для всего — [своё] время.
Этому соответствует перевод, приведённый agrammatos.
2. Всё имеет [своё] время.
Этому соответствует перевод omnia tempus habent.
По смыслу первое точнее.
А вот перевести как «всё (происходит) в свое время» грамматика оригинала не позволяет.
Автор Tessa
 - июля 4, 2012, 01:00
Цитата: agrammatos от июля  4, 2012, 00:42
Suum cuique rei tempus est, et terminus certus est rebus omnibus , quae sub coelo existunt.

Да,огромное Вам спасибо!!! :=
Автор agrammatos
 - июля 4, 2012, 00:42
Suum cuique rei tempus est, et terminus certus est rebus omnibus , quae sub coelo existunt.
Автор Tessa
 - июля 3, 2012, 23:31

Вам целых два сходящихся правильных ответа дали.
Цитата: Neeraj от июля  3, 2012, 21:38Правильно -  2-й вариант: Omnia tempus habent  - Vulgata.Liber Ecclesiastes.3-1.
Цитата: Гость Б от июля  3, 2012, 21:54Omnia  tempus habent - Экклезиаст 3.1
[/quote]

Да,я поняла.Просто смутил дословный перевод этих ответов -"Все имеет время".Немного различается по смыслу с заявленной мною в теме фразой,не считаете? :???
Автор Tessa
 - июля 3, 2012, 23:17
Татуировки на русском языке выглядят как-то топорно.Сразу на ум приходит что-то вроде "Не забуду мать родную"...Фу.Латынь в этом плане смотрится гораздо пристойнее, интереснее и что уж скрывать-красивее.Нам,девочкам,красота важна во всем.;)
Автор Bhudh
 - июля 3, 2012, 23:17
Цитата: Tessa от июля  3, 2012, 22:11
Ох,все-таки на каком-то одном варианте не сходится никто...

Вам целых два сходящихся правильных ответа дали.
Цитата: Neeraj от июля  3, 2012, 21:38Правильно -  2-й вариант: Omnia tempus habent  - Vulgata.Liber Ecclesiastes.3-1.
Цитата: Гость Б от июля  3, 2012, 21:54Omnia  tempus habent - Экклезиаст 3.1
Автор sss
 - июля 3, 2012, 23:12
А почему не написать по русски?
Автор Tessa
 - июля 3, 2012, 22:11
Спасибо!
Ох,все-таки на каком-то одном варианте не сходится никто...Подождем,может,еще кто-нибудь что посоветует... :-[
Просто я татуировку хочу сделать - эту фразу.Вот не хотелось бы что-то не того смысла себе налепить! :down:
Автор sss
 - июля 3, 2012, 22:02
Omnibus suum tempus (est).
Автор Tessa
 - июля 3, 2012, 22:01
Спасибо за Ваши ответы! :yes:
Может,быть,дословно перевести как фразу "Всё (происходит) в свое время"??Как-то так?.... :what: А то и правда,похоже,единого мнения тут может и не быть...Мне просто очень нужно именно чтобы значение фразы было приближено к русскоязычному варианту. :donno: